所谓论文翻译。就是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译。主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会。促进中外学术文化交流。常见的论文翻译类型有SCI论文翻译。EI论文翻译。毕业论文翻译。医学类论文翻译等。对于一篇论文而言。标题绝大多数情况下起着画龙点睛的作用。因此在翻译论文时。标题的精准是非常重要地。今天译雅馨翻译就和大家分享一下论文翻译时。怎么翻译论文标题才更为精准呢?首先。翻译论文标题时。一定要了解题名的结构。英文题名大都以短语为主要形式。常见地都是由一个或几个名词加上其前置或后置定语构成。因此各个词之间的顺序非常重要。词序不当就会导致表达不准。而且题名一般不能翻译成陈述句。因为题名主要起着标示的作用。而陈述句型不够精炼和醒目。并且不容易突出重点。一般情况下可使用疑问举行。因为疑问句具有一定的探讨性。容易引起读者兴趣。其次。翻译论文标题时。应当做到精炼。我们都知道如果题目设置过于冗杂。繁琐。会使人索然无味。毫无读下去的念头。国外一些机构对题名字数都会有一定的规定。比如美国国立癌症研究所杂志《J Nat Cancer Inst》要求题名不超过14个词。英国数学学会要求题名不超过12个词等等。总得来说。在翻译论文标题时。一定要确切。简练。醒目。在能够完全表达原文意思的前体下。题名字数越少越好。接着。翻译论文标题时。会经常遇到一些冠词和缩略词语。在这里。译雅馨翻译需要提醒翻译人员。在早些年的论文翻译时。题名的冠词使用非常多。但是近些年在逐渐简化。所以在不影响原文意思的前体下。冠词可以能不用就不用。但是缩略词语千万不能这样。除了已经得到这个学术界或行业权威人员工人的缩略词语。可以用于提名中。其他的坚决不能轻易使用。最后。翻译论文标题时。也需要翻译论文的作者和作者的单位。因此在翻译作者姓名时。中国人名按照汉语拼音拼写。其他非英语国家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。至于作者单位名称一定要从小到大写全称。千万不能肆意采用缩写。更不能另起炉灶。译雅馨翻译在翻译领域精耕细作14年。论文翻译一直是译雅馨翻译的主营业务之一。所以译雅馨翻译拥有丰富的专业译员资源。他们都具备扎实的翻译功底。还能把握好“精。准。稳”的翻译原则。期待您的咨询:400-900-6567