中国现代文学的奠基人。翻译文学的开拓者鲁迅先生曾在杂文《拿来主义》提到“去其糟粕。取其精华”这八个字。伟大领袖毛主席也曾提过“洋为中用。古为今用”的思想。如今国内外的交流更是不断频繁。各行各业都呈现欣欣向荣的景象。就拿最近上映的《毒液:致命守护者》来说。这部国外大片上映半月票房已近16亿。由此可见影视行业的发展迅速。相应地影视翻译的需求也日益增大。那么应该如果做好影视翻译呢?今天译雅馨翻译为你说道一二。我们应该明白影视翻译不同于其他类型的翻译。它具有即时性。影视剧中的语言属于有声地。转瞬即逝。这就说明观众在观影时需要一遍就能听得懂。再者影视剧还具有大众性。除了极少实验性作品外。绝大多数影视都是面向大众的。因此影视剧的语言必须符合观众的口味。这就说明影视翻译必须以目的语观众为中心。也就是影视翻译大多数情况应采用意译为主。而且影视语言多以人物对话或内心独白。旁白的形式出现。具有很强的口语效果。因此在做影视翻译时。应当注意以下三个方面。第一:语言和文化的关系。我们要知道语言是人类思想表达和相互交流的工具。而文化恰恰是重要的组成部分。一位资深翻译曾这样说过:“语言可以反映一个国家。一个民族的地域。政治。文化。信仰。风俗。”因此在做影视翻译时。一定要了解影视源语言的文化背景。只有这样才能明白影片想要表达的真正含义。才能更地道地翻译出来。第二:文化的重塑。很多国人喜欢国外影视剧的原因。除了画面之外。更多的是因为影视的翻译让他们觉得这部作品与中国的文化。文学作品有相似的地方。或者是达到了“见之于行。形之于声。达与观众”的意境。所以在做影视翻译时。可以在完整表达原意的情况下。进行文化的重塑。使影视剧和中国文化更好的贴合。这样才更具有吸引力。第三:善用文化润色。由于不同语言的文化背景差异巨大。所以在做影视翻译时。应当有义务去帮观众了解相关的历史。地域。宗教等文化。如果在影视翻译中不做特定文化上的润色。会使一些文化含义支离破碎。以致于让观众看得云里雾里。这样会使观影效果大打折扣。所以文化润色不仅增强语境。更能增强影片在观众心中的理解和认知。最后。译雅馨翻译在强调一边。因为中西文化的差异。所以在翻译手法上一般以意译为主。而且影视翻译受切换时间的限制。无法像其他翻译那样。可以在一些地方做注释。因此影视翻译的对白译文一定要简洁明了。译雅馨翻译从业14余年。有着丰富的翻译经验。也为很多公司提供服务。值得你信赖。