所谓药品说明书。就是载明药品的重要信息的法定文件。是选用药品的法定指南。一经相关部门审批后不得自行修改。由此可见药品说明书的重要性。再加上如今国内的医疗水平还需要进行提高。所以会有很多人必须从海外购药。那么这就涉及到药品说明书的翻译问题。今天译雅馨翻译就跟大家说一下药品说明书翻译的注意事项有哪些。首先。做好药品说明书翻译。就必须了解药品说明书的翻译内容应该包括药名。规格。生产企业。药品批准文号。产品批号。有效期。主要成分。适应症或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反应和注意死心。如果是中药制剂的话。还要包括主要成分性状。药理作用。贮藏方式等。这些内容必须做到精准翻译。哪怕一丁点的错误。都会造成不可估量的后果。其次。翻译药品说明书时。必须把药品的规格。贮藏时间。包装。有效日期和批发文号这些属于药品说明书的外在信息翻译出来。尽管这些内容与药品本质关联不大。但是药品的规格就是代表药品的含量。用量过多过少都会为患者身体埋下隐患。还有批发文号。最容易被人忽略。不要觉得它只是一个简单的说明。其实它具有浅层的法律性质。因此必须引起重视。然后。翻译药品说明书时。应当了解药品的功能主治。用法用量和禁忌。比如“用法”。是根据药的剂型与特性。注明口服或外用。注射。饭前或饭后。还有每日的用药次数。而“用量”就是指成人的用药剂量。里面包含每次用药剂量及每日最大用量。关于“功能主治”。这是翻译药品说明书中最重要的一环。在翻译时必须保证精准。稍有差池。就有可能为使用者带来生命的危险。遇到模棱两可的词汇时。千万不可草率。应该多方查询或向专业人士请教。然后给出专业。到位的翻译。最后。翻译药品说明书时。应该注意药品的辅助说明和注意事项。药品的辅助说明属于额外的补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性。所以。对于一些药品的辅助说明要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的。其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意。万不可少译、错译、漏译、胡译等。译雅馨翻译在翻译领域精耕细作14年。医学翻译一直是公司的主体业务之一。所以译雅馨翻译拥有最丰富的翻译经验和专业的翻译人员。并且始终恪守“品质。精准。安全”的原则。为客户提供高水追的翻译服务。值得信赖!