就目前的国内翻译市场来说。文档翻译是最为常见。也最为主要的一种翻译类型。一般翻译公司都会把文档翻译按照要求不同分为阅读级。商务级。技术级和出版级。其实在译雅馨翻译公司看来。不管对于什么类型的翻译服务。翻译质量的优先级都是最高的。而且翻译质量应该是每一家翻译公司的立足之本。今天译雅馨翻译公司想和大家聊聊影响文档翻译质量的因素都有哪些。首先。语义的理解障碍会影响文档翻译。在阅读和分析原文阶段。原文的语义含糊性和句法复杂性是影响文档翻译的主要因素。假如原文有意无意的语义含糊。会使译者很难确定原文的真实语义。不同的译者就有不同的理解。也就有了不同的译文。要想克服语义含糊。能准确传达原文语义就要求译者对源语言有较高的把握能力。尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素。挖掘原文真实含义。还可以在翻译前译者重新梳理句法。先进行语内翻译。然后再转换成译语。
其次。表达方式相异也会影响文档翻译。在分析完原文并转换成译文阶段。译者会发现原文里同一个句法单位。在译文中却有几种不同的表达方式与之对应。表达方式。文体风格的取舍在一定程度上决定了译文的质量。一般的取舍原则是选择相对贴切的。采用最符合译语表达习惯及 惯用语搭配的表达方式。最后。语法结构的不同也会影响文档翻译。我们知道不同语言有不同的语法范畴。语法规则和语法结构。这些不同导致它们所传达信息的方式也不同。译文语言若确实原文语言的某种语法范畴或结构。那么在译文中很难找打一个与原文直接对应的。译者也不得不对原文信息进行增删。因此语法差异越大。翻译起来就越困难。尤其是强调数。性。时态和语体。语态。人称等。以上就是译雅馨翻译公司关于影响文档翻译质量因素的相关介绍。希望能给大家在选择文档翻译时有所帮助。