虽然全球正逐步呈现“百花齐放。百花争鸣”的繁荣景象。但是作为国际的通用语言。英语仍然是国际会议中使用最多的语言。所以英语翻译仍旧非常吃香。但是。作为一名优秀的英语翻译人员。不仅要有足够的知识储备。还要能灵活掌握运用词汇。今天笔者整理了一份由专业的英语翻译公司的资深译员分享地一些关于英语翻译中的经常犯的错误。首先。在英语翻译中经常会遇到一些不常见的怪词和难词。一些人会就此卡住。没有选择跳过去继续听全文。结果造成对全文的理解出现偏差。翻译的结果也可想而知。其实在遇到这种问题。可以暂时做个笔记。然后继续通读。一般情况下。结合上下文就能判断出这个难词的意思。所以遇到难词。千万不可卡壳。其次。在英语翻译中。很多人有记笔记的习惯。这确实是一个好习惯。但是有的人会坚持记得非常细致。导致后面的来不及记录。累计下来就使译文充满着拼凑感。让人觉得不同选。所以记笔记一定要掌握技巧。不能一味的全部记下来。一般情况下记录一些重要的概念。逻辑关系以及一些孤立的。难易记忆的内容。比如数字。专业名词等。接着。在英语翻译中。我们会经常遇到长句。甚至一段话。遇到这些长句时。很多人会容易慌神。其实大可不必这样紧张。关键是要在平时多多留意书籍中的定语从句和包含分词短语的长句。再者。在保证意思表达清晰的前提下可以适当调整句子的排序。然后。在英语翻译中。很多人会遇到词汇量不够的情况。所以这就要求译员在平时要多多积累词汇。可以通过阅读国外刊物等方式进行积累。再者就是有的译员容易画蛇添足。在翻译时。总想着用一些优美的词汇进行修饰。因此耗费过多的时间。虽然让句子整体读起来很美。但是时间安排的不合理。就会导致后面出现翻译吃力。甚至漏译的情况。所以。在英语翻译时。切忌不可一味的追求“雅”。以上就是译雅馨翻译公司的资深英语译员张老师为大家分享一些心得。希望对那些在英语翻译中遇到困难的你一点帮助。译雅馨翻译公司已经在翻译领域精耕细作了14年。积累了丰富的翻译经验。希望能够帮助更多的人与人之间。更多的企业之间建立沟通的桥梁。