合同。又称为契约。协议。是平等的当事人之间设立。变更。终止民事权利义务关系的协议。它作为一种民事法律行为。是当事人协商一致的产物。是两个以上的意思表示相一致的协议。随着中外交流不断深入。贸易往来也越来越频繁。在国际贸易合作中。合同翻译的重要性尤为重要。如果合同中涉及的条款。章程的翻译出现问题。或者产生歧义。就会给当事人的利益造成损失。甚至产生法律纠纷。今天。译雅馨翻译就简单讲一下合同翻译中都需要注意什么?首先。在做合同翻译时一定要保证用词的准确性和严谨性。一般合同所表达的意思非常准确。而且措辞和句法结构也很严谨。因此在翻译时。一定要把“准确。严谨”作为首要标准提出。翻译人员必须准确无误地表达出原文内容。还要根据专业特点和搭配关系等方面的判断。来确定具体的词义。很多词汇在合同中与其他场合中常用意思不尽相同。这一点尤其需要注意。否则就会造成歧义。其次。在做合同翻译时一定要做到规范。正式。合同是具有国家法律效应的正式文体。所以在翻译时一定要规范得体。并且力求简明易懂。文理正确。无生硬晦涩之处。要想做到这一点。翻译人员不仅要有扎实的语言功底。还需要有一定的专业知识背景。这样才能保证合同的每一项条款都做到准确。到位。否则很难有忠实。精确的表达。合同翻译的质量也自然堪忧。
最后。译雅馨翻译简单介绍一下合同翻译的分类。一般有销售或购贷合同。技术转让合同。补偿贸易合同。国际工程承包合同。代理协议。涉外信贷合同。国际BOT投资合同。国际租赁合同。国际运输合同。聘请雇员合同。保险合同等。在这里。译雅馨翻译需要强调一点。不论哪类合同。在翻译时都必须做到忠实。精确。这是合同翻译最基本的要求。也是最重要的。因此在做合同翻译时。一定要选择正规。专业的翻译公司合作。这样才能保证合同翻译的质量。