随着中俄两国贸易越来越频繁。据报道。最近十年。学习汉语的俄罗斯人数量增长两倍。1997年学习汉语的俄罗斯人约为5000人。2007年人数为1.7万人。2017年学习汉语的人数已经达到5.6万人。按照统计数据。39%汉语学习者在大学学习;31%学生在中小学学习;25%的人在语言学习班学习;5%的人在中国孔子学院学习。俄罗斯联邦教育科学监督局副局长安佐尔•穆扎耶夫日前表示。数百名俄罗斯中学生2019年将首次参加国家统一考试汉语科目考试。在这个大环境下。对于从事俄语翻译的人来说。无疑是一大利好消息。但是俄语并没有想象中的那么简单。今天译雅馨翻译就和大家讲讲如何做好俄语翻译。首先。俄语是俄罗斯联邦的官方语言。也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。使用俄语的人数占世界人口的5.7%。再加上在很多方面俄语和汉语有着相似性。比如在俄语中也有很多词是多义词。这就要求翻译人员在翻译稿件时。一定要通读全文大意。然后根据上下文选择合适的词汇。一定要保证用词的准确性。否则很容易出现翻译事故。
其次。在大多数情况下。俄语词汇之间的搭配和汉语有着本质的区别。这样在把俄语翻译成中文时。很容易出现重复的情况。如果生硬的直译成中文。就会使整个译文显得啰里啰嗦。这时翻译人员要根据原文的意思。把那些没有实际意义的词汇省略掉。这样可以使译文显得更加简洁明了。有时候也会出现词汇之间的缺少过渡词。这时选择直译。不仅晦涩难懂。也很容易让人误解。所以这时一定要把字里行间的潜在词增补出来。使译文更加流畅。总的来说。做好俄语翻译。一定要做好词量的增删。再者。做好俄语翻译一定要学会词类和句子成分的转换。在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异。如果在翻译时。单纯的把原文照搬翻译的话。会使译文不伦不类。晦涩难懂。所以为了准确地表达原文。应当根据两种语言的语法。修辞习惯来转换词类。学会灵活使用语法和转换词类。使译文整体更加流程。在这里译雅馨翻译需要强调一点。词性的转换并不是改变译文的原义。不管采用什么方法。都必须在忠于原文的基础上。最后。作为在翻译领域精耕细作14余年的老牌翻译公司。译雅馨翻译始终把俄语翻译作为公司的主体业务之一。不仅拥有丰富的翻译经验和专业的译员。而且还有专门的俄语词汇库。为客户提供更高品质的翻译服务。.