所谓科技。其实就是科学和技术的统称。两者之间既有重大的内在联系。也有明显的区别。科学是解决理论问题。而技术则是解决实际问题;科学是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系。而技术则是把科学的成果应用到实际生活中。所以人们经常把二者融合在一起。也就是我们常说的“科技”。随着我国综合国力地不断提升。和国外的科技交流日益频繁。这其中肯定涉及沟通的障碍。所以需要翻译人员的协助。但科技翻译不用于其他类型的翻译。科技语言是非常严谨。专业度极高的语言。所以想要做好科技翻译并没有那么容易。今天译雅馨翻译就告诉大家科技翻译的难点有哪些。难点一:科技翻译的术语准确性。前面提到科技所涉及的领域。因此它的术语大都是非常生僻。甚至有自主创造的新词。而且还会涉及很多常用词汇的引申义。想要保证科技翻译的准确度。译员必须对科技领域的相关知识有较深的理解。如果对科技领域不熟悉。专业术语缺乏。对术语翻译把握不精准。甚至出现错译的现象。轻则会影响翻译质量。重则可能造成无法估量的损失。
难点二:科技翻译的句法规范性。前面提到科技语言是一种非常严谨。专业度要求极高的语言。不同语种有着迥然不同的语法问题。如果对两种语言的语法。句式结构没有足够的了解。在翻译过程中。肯定难以保证句子意义的清晰。自然也无法保证语序的流畅。甚至会出现晦涩难懂的情况。难点三:科技翻译的传播性。也就是内容的可读性和受众接受程度。它的难点在于要把术语准确性和句法规范性两者有机地结合在一起。但是不能一味地追求内容的可读性。而是要在保证译文准确和句序流畅的前提下。尽量做到易懂。这一点是非常考验译员的综合实力。也是最难做到的一点。以上就是译雅馨翻译给大家的分享。其实科技在国家发展中占据的地位越来越重。科技翻译的地位自然也水涨船高。作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司。译雅馨翻译拥有丰富的翻译经验和优秀的翻译人员。为上万家企业和个人提供更高质量的翻译服务。.