自开展“一带一路”以来。中国与邻邦之间的来往越来越密切。其中中泰两国的交流更为频繁。其实在一些方面泰国跟中国有相似之处。随着交流的不断深入。语言沟通就成了中泰两国企业之间的障碍。这也就促进了翻译市场的发展。有数据显示。自中泰建交以来。学习泰语的国人持续增长。那应该如何做好泰语翻译呢?今天译雅馨翻译就给大家简单讲一下。首先。泰语与其他语言有很大的不同。它是一种分析型。孤立型语言。因为它只有元音和辅音。并没有其他文字。这就意味着它的元辅音相拼就是文字。这和中文的区别非常大。在另一方面。泰语最难的不是它的书写。而是发音。泰语的发音跟中文有很大的区别。所以对我们熟悉汉语的人来说。难度非常高。所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维。否则很容易陷入误区。最终也无法掌握泰语。更不要说做好泰语翻译了。其次。有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思。但是形象却不同。如果强行直译的话。不仅不符合汉语的习惯。也会让听众觉得别扭。因此为了使译文通顺易懂。在翻译时可根据中国文化灵活转变。保存其比喻意思的同时。也能符合汉语的表达习惯。这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解。不然根本无法做到这一点。
再者。我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗。泰语也不例外。比如。在泰国得知朋友要结婚时。他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译。只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”。因为在他们心中早已达成这共识。但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化。所以在向他们翻译本国文字时。可以适当做解释。这样不仅起到翻译的效果。也会让对方觉得佩服。最后。在做泰语翻译的时候。如果发现直译无法完整的表达原义时。可以通过保留其表达形式。尤其是翻译泰语谚语或者成语时。比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”。这样看起来丝毫没有谚语的味道。如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。这样不仅忠于原文。而且也符合汉语表达习惯。因此在做泰语翻译时。不能一味的死板直译。可以适当采用典故。成语。这样会使翻译更加贴切生动。译雅馨翻译从业14余年。拥有丰富的泰语翻译经验和专业的翻译团队。始终恪守“品质。安全。高效”的服务原则。为所有客户提供更高质量的泰语翻译服务。服务热线:400-900-6567