随着中国国际地位的不断提升。国内外贸易越来越频繁。再加上“一带一路”地不管深化。小语种翻译开始广受关注。也会有很多爱好语言的学生转投小语种专业。希望毕业后从事翻译工作。但是作为一名合格的翻译。不仅需要有扎实的语言功底。还需要养成自主学习的能力以及了解目标语言的文化背景等。今天译雅馨翻译就以法语为例。和大家分享一下如何做一名合格的法语翻译人员。首先。想要做好法语翻译人员。就要做到“拳不离手曲不离口”。不能自满于一般水平的“听说读写译”。要通过读报纸。看电视。听广播等形式去发现一些生动的。鲜活的表达方式。并且把它们记录下来进行温故而知新。努力把自己的语言能力提升到更高层次。做到能简明。流畅。正确的表达语言。这样才能真正做好法语翻译。其次。在贸易往来中难免涉及到宴席。对于大多数翻译来说。宴席上饭菜的翻译让人着实头疼。比如法餐中有一种深海鱼。这些生活在大西洋里的深海鱼我们国内很少听说过。因此翻译时比较为难。再加上西方人大都比较幽默诙谐。宴席上经常会通过玩笑的形式进行暖场。但因为东西方文化的差异。他们述说的笑话在我们看来并不好笑。这样一来反而会让宴会陷入僵局。所以做为一名合格的翻译人员。就要在宴席中随机应变。而且还要对目标语言的文化背景具有较深的理解。这对于翻译来说。也是一项不小的挑战。
再者。接触过法国人的都知道。那些社会地位较高。受过良好教育的法国人喜欢在说话时咬文嚼字。而且善于用隐喻。比喻等修饰手法使自己的表达方式更加高雅和蕴藉。因此他们在说话时往往不是直截了当。开宗明义。而是曲折迂回。经常绕好几个弯子才能明白他们表达的意思。更想不到的是他们在表达个人观点时会使用虚拟式或者前提时态。来表示这些观点属于个人的主观看法。因此对于翻译人员来说。冲破这些由华丽辞藻和修饰编织的网也是一个不小的挑战。最后。译雅馨翻译认为想要做好一名合格的法语翻译人员。必须把功用在平时。通过现有的一些形式尽可能多地了解法语的文化背景和民风民俗。只有真正了解了一门语言。才能在使用时得心应手。如果你有足够的能力。译雅馨翻译欢迎你来挑战自我。