所谓专利申请文件。顾名思义。就是申请发明专利的申请文件。一般包括发明专利请求书。摘要。摘要附图。说明书。权利要求书。说明书等。一般专利申请文件的填写和撰写都有特定的要求。以及审批程序的法律严谨性。所以很多情况下都是委托专利代理机构来办理。但是随着国内外企业对专利产权的重视性。提交国际专利申请已经成为非常普遍的现象。专利申请文件就需要翻译之后作为审查依据。那么专利申请文件翻译需要注意哪些问题呢。今天译雅馨翻译就和大家分享一下。首先。作为译员应当熟悉国家专利法及相关法规。举个最常见的例子。发明名称中的“gambling game/casino”。不熟悉专利法的译员很容易翻译成“赌博/赌场”。根据我国《专利审查指南》第二部第一张第3.1.1节规定:“发明创造与法律相违背的。不能被授予专利权”。显然用于赌博的设备非常敏感。很容易无法通过审查。而资深译员会在仔细研究上下文后。发现只是游乐场的投币设备。然后通过简单的术语调整就能避免这个问题。因此做好专利文件翻译必须要熟悉专利法及相关法规。其次。作为译员应该保证内容的完整性。不可任意对原文进行增译。漏译或者误译。比如一份专利文献中的“milk”往往被译成“牛奶”。但是优秀的译员会根据具体的上下文语境。来斟酌术语的使用。因此他们在涉及奶制品的申请文件中。经常用“奶”去替代“牛奶”。这样可以避免排除除牛奶意外的其他奶类。进而缩小保护范围。然后。作为译员在翻译时。一定要对原文进行全面的理解。比如在原文中表达“将这些设备分组。对组提供单个的标识符”被译成“dividing the devices into a group。 the group being provided with a single identifier。”在此例中。就是因为没有结合附图。上下文进行综合的理解和确定。最终导致译文内容和原文表达的含义相差甚远。也因此导致专利申请失败。总而言之。想要做好专利文件翻译。就必须了解相关国家和地区的专利法和相关规定。并且通读原文。并且能够进行准确理解。译雅馨翻译公司在翻译领域精耕细作14年。对于专利文件翻译有着丰富的翻译经验。而且也拥有非常优秀的译员团队。是一家值得信赖的翻译公司。