“质量就是生命”这是众多企业用经验和教训为后来者总结的结论。试问如果产品质量不达标。那么被客户拒绝。被市场所淘汰就是必然。没有质量信誉的产品就失去了应有的竞争力。对于在翻译领域精耕细作14年的译雅馨翻译公司来说。正是深深明白这一点。所以在筛选译员时。译雅馨翻译格外重视。每一位译员必须经过严格的测试才能进行签约。因为译雅馨翻译公司深深知道。只有从源头才能保证质量。当然了。在面试过程中。很多译员都会说自己拥有多么丰富的经验。自己有多厉害的证书。但是译雅馨翻译公司认为这并不一定意味着翻译水平多么厉害。今天译雅馨翻译就为大家分享一些如何衡量一个译员的翻译水准。翻译级别高。就意味着翻译水平高?不可否认。这是大多数人所普遍陷入的一个误区。比如一个人拿了驾照。并不代表他一定可以把车开得很厉害。这是因为理论和实践存在一定的区别。而考试往往侧重的就是理论。所以说。翻译级别高只是意味着在某方面的理论知识掌握得比较好。当然。不能以偏概全。也有翻译级别高。翻译水平也很好。译雅馨翻译公司想要表达得是。翻译级别的高低并不能完全评判其翻译水准的高低。学历越高。就意味着翻译水平高?我们不可否认。现阶段仍有很多企业是以学历来招工。故而会有很多人具有“高学历”论。他们认为学历越高。翻译水平也越高。如果是翻译专业的硕士毕业。那么他的翻译水平就会比本科高很多?其实不能以偏概全。学历的高低只能研究水平的高低。而且目前市场上优秀的翻译并不见得全是硕士。博士毕业。因此。学历并不是判断翻译水平高低的唯一标准。翻译年限越久。翻译水平就会越高? 很多人看到这个标准。大家都会觉得很对。因为“熟能生巧”。无论在各行各业。只要干得年头久了。很多东西就会非常熟练。翻译行业也是一样。但是。工作年限久。经验丰富也不一定代表他实际的翻译水平。关键要看他丰富经验的来源。如果一个译员一直做笔译。做了很久。可是他却要做口译。那么他笔译的经验还能作为衡量标准吗?总而言之。一个译员翻译水平的高低。没有唯一的衡量标准。而应该通过各个方面进行综合考量。译雅馨翻译公司正是本着这种原则进行选择合适的译员。目前在全球范围内。译雅馨翻译公司共签约近30万名译员。涵盖电力、 电子、机械、石油、化工、医学、法律、科技、IT、金融等各大领域