前面提到。医学医药类翻译有着非常严苛的要求。对翻译质量要求非常高。在中外文化不断交流的当下。我国引进了一大批西药。在引进的过程中为了避免造成语言障碍。进口的药物名称都有相应的中文译法。如果想要胜任药品名称翻译的重任。一定要具有丰富的医学翻译。药学翻译经验。并且拥有全国科研院校所专业的医学翻译人员。今天译雅馨翻译就给大家讲一下药品名称翻译时常用的几种方法和技巧。首先。我们应该在英文药品说明书翻译中最常见的药品名称包括商品名。通用名和化学名。其中最常见的就是商品名。一般药品名称的翻译常常采用音译。意译。音译合译或者谐音意译等方法。所谓音译。就是按照英文药品名称的读音翻译成相同或者相近的汉语。比如:Tamoxitn(它莫西芬)。Ritalin(利他林)。Am-acin(阿米卡星)。音译最大的特点就是方便。不过不能表意。至于意译就是按照药品名称所表达的含义。译成相应的汉语。比如:Minidiab(灭糖尿:治疗糖尿病的药物。)
还有音译合译。顾名思义就是把英文药品名称一部分采用音译。另一部分采用意译。比如:Medemycin(麦迪霉素)。最后一种是谐音意译。也就是以音译为原则。选用谐音的汉字。这样一来既可以表音。又可以达意。比如:Antrenyl(安胄灵)。Doriden(多睡丹)等。不过有一点需要知道。商品名称可以这样翻译。但法定名称是不能按照这样翻译的。在这里。译雅馨翻译认为。想要做好药品名称翻译工作。必须选择专业。正规的翻译公司来合作。因为正规的翻译公司拥有强大的医学领域翻译团队。能够为客户提供专业的医学翻译方案。并且对翻译内容层层把关。最后交付给客户。译雅馨翻译认为翻译事无小事。应该做到事事巨细。