所谓医学论文。其实是属于科技论文的一个分支学科。是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论述文章。也是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。一般情况下。医学论文包含论文题目。作者署名。工作单位和邮编;摘要(目的、方法、结果、结论);关键词;正文(资料与方法、结果、结论)参考文献等。随着中外医学交流的不断深入。很多关于国际医学学术交流大会都在中国召开。国内不少医学论文也纷纷在国外报刊发表。在这个交流的过程中。医学论文翻译的重要性不言而喻。只有准确。清晰。简练的医学论文翻译才能真正发挥传播的作用和价值。今天译雅馨翻译公司就简单讲一下医学论文翻译的翻译技巧有哪些。首先。做医学论文翻译时可以采用引申法。在翻译医学论文过程中。特别是中英互译居多。很容易遇到某些词在英语词典上找不到对应的词义。如果肆意硬套或者逐词直译。就会使得译文生硬晦涩。不仅不能确切表达原意。甚至会造成误解。这种情况下。译雅馨翻译公司建议可以采用引申法。在不脱离英语词义的前提下。灵活选择恰当的词语或词组进行翻译。
其次。做医学论文翻译时可以采用增删法。以中英互译为例。由于中英两种语言在词语用法。句子结构和表达方式上有许多差异。在中英互译的过程中。往往需要增加一些原文中没有的词汇。使得语文通顺而且能忠实地表达原文。删减也是这个道理。为了保证句子的精炼。在不影响译文的前提下可以删减多余的词汇和句子成分。在这里。译雅馨翻译公司要强调一点。运用增删法时。必须建立在忠实原文的前提下。最后。做医学论文翻译时需要注意词类转换和专业术语的译法。在中英互译的时候。有些时候需要把句子中属于某种词类的词替换成另一种词类。通过词类转换的方式来保证译文通顺自然。符合相应的语言表达。至于术语的翻译。更不用译雅馨翻译公司多说。在医学翻译领域。有很多科学性。专业性很强的术语。翻译时更加需要谨慎。合理运用翻译技巧。只有真正掌握并熟练运用相应翻译技巧。才能在保证医学论文翻译质量的情况下提高翻译效率。
上一篇:布吉翻译公司介绍国外翻译报价参考