随着中外交流越来越多。在经济与贸易中。在日常生活中。时常会出现一些法律纠纷。由于语言存在差异。所以就需要法律翻译的存在。法律翻译属于翻译行业中的高端服务。它服务的主要人群是律师。外资企业。进出口公司等社会上层群体。质量要求和技术难度都相当高。法律翻译是为了帮助解决问题。所以它还是一种交际过程。在作者(讲话人)和读者(听者)之间。除了语言的因素外。还有复杂的法律行为表现。有诸多未知。未定的方面需要翻译人员临时作出决定。翻译人员的决定直接影响到译文使用者的决定。所以法律翻译本身是诚信务实的决策过程。今天译雅馨翻译要介绍一下法律翻译的注意事项有哪些。首先。做法律翻译需要注意法律专业词汇。保证用词精准。在法律翻译中。一定要注意措辞的使用。稍有不严谨就会造成翻译错误。比如汉语中的“权利”和“权力”。它们虽然读音相同。但是在法律范畴中的涵盖范围却差别很大。如果用词出现偏颇。就会使法律本身遭到质疑。因此在翻译时。必须保证用词的严谨性和准确性。
其次。做法律翻译时。需要注意句式结构及语法差别。一般在制定法律文献时。为了保证法律本身的严谨性。一般采用长句和复句。因此法律类文献的句式结构较为复杂。就拿我国法律来说。估计不少国人在阅读时都会有晦涩难懂的时候。由此可见。注意句式结构对做好法律翻译非常重要。最后。做法律翻译时。要理解法律的核心。并且保证逻辑通顺。法律都是根据一定法理而制定。这个法理就是法律的核心。因此在翻译过程中。翻译的法律条款也必须围绕原本法理而翻译。如果译文偏离了这种法理。就会和其他法律条文产生逻辑冲突。逻辑通顺是法律翻译中最为重要的原则之一。作为老牌翻译公司。15年来译雅馨翻译一直致力于翻译行业。拥有丰富的法律翻译经验和翻译团队。完全有能力提供高质量的法律翻译服务。值得信赖!