2018年11月5日。由中华人民共和国商务部。上海市人民政府主办的第一届中国国际进口博览会。共吸引了58个国家超过1000家企业参展。从这里我们可以看出中外贸易的日益昌盛。在对外贸易中首要解决的就是语言沟通问题。翻译服务在此时显得尤为重要。很多企业都意识到翻译质量的重要性。但是却对于翻译质量的评判标准不太了解。今天译雅馨翻译就给大家说几个翻译标准。而翻译标准是衡量翻译质量的先决条件。首先。在1898年。清代著名翻译家严复在《天演论•译例言》中提出了“信。达。雅”的翻译标准。“信”就是指忠实于原作的内容。把原文完整而准确的表达出来。“达”就是指语言通顺易懂。符合规范。“雅”就是指在满足“信。达”的基础上使译文流畅。有文采。严复是中国近代翻译史上学贯中西。具有划时代意义的翻译家。也是我国首创完整翻译标准的先驱者。他提出的“信。达。雅”这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践有很大的影响。其次。就是我国现代文学的奠基人。伟大的文学家。思想家鲁迅先生提出来的翻译标准-“宁信而不顺”。这条标准并不是告诉人们要一味地追求“信”。而不顾译文的流畅与通顺。鲁迅认为:“凡是翻译。应当做到两面兼顾。一方面要力求其易解。另一方面还要保存原作的风姿”。如果在“信”和“顺”不可兼得的情况下。应当遵循“宁信而不顺”的翻译标准。因为译得信而不顺。最多是看不懂。细想一下也就懂了。译得顺而不信。却会让人陷入迷途。接着。就是我国著名的翻译家傅雷先生提出的“神似”和“形似”。1951年。他在《高老头》的重译本序中写道:“以效果而论。翻译应当像临画一样。所求的不在于形似而在于神似。”他对于翻译标准的理解对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。最后。就是由著名学者钱钟书先生提出的翻译标准-“化境”。他觉得文学翻译就是把作品从一国语言转变成另一国文字。但是在转化的过程中。不能因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。其实钱钟书先生提出的“化境”和“神似”与“形似”这两种翻译标准。都只是针对文学翻译而言。对于其他类型的翻译。我们应该遵循严复提出的“信。达。雅”以及鲁迅先生提出的“宁信而不顺”这两种翻译标准。译雅馨翻译在翻译领域精耕新作14年。为数万家客户提供翻译服务。始终坚持“更高质量。更高效率”的服务理念。通过更好的翻译服务。方便信息。语言的交流和沟通!垂询:400-900-6567