对于翻译。很多人存在这样一个误解。他们认为只要外语足够好。就可以成为一名翻译人员。但事实上。外语好只是作为一名翻译人员的基础。而且翻译类型分为笔译和口译两个部分。笔译对于翻译人员的要求并不苛刻。但是口译对于翻译人员的要求是非常严格。比如一场跨国会议的口译。除了要求翻译人员拥有较高的外语能力。还要有扎实的知识储备。随机应变的反应能力等等。今天译雅馨翻译就和大家说一下成为优秀口译人员的必备条件有哪些。首先。优秀口译人员的生理和心理素质一定要好。一般情况下。一场跨国会议需要2-3个口译人员轮流完成。再加上会议口译是一项精神压力很大的工作。需要译员集中注意力在段时间内把源语言组织成目标语言。并且清晰通顺的表达出来。而且在会议中也会遇到突发情况。这就要求翻译人员能够自我迅速调节。不受外来因素影响。继续进行翻译工作。这就要求翻译人员需要一颗“大心脏”。因此优秀口译人员的生理和心理素质一定要好。
其次。优秀口译人员必须拥有扎实的知识储备。一场跨国会议经常涉及很多专业性词汇。所以这就需要译员在会议开始前对会议背景有所了解。和演讲者进行沟通。并且要对目标语言的风俗民情。俚语俗语有所了解。而这些就要求译员自身需要扎实的知识储备。才能在会议中临危不乱。有条不紊地进行翻译工作。再者。优秀口译人员必须具备一定的社会认知能力。一场跨国会议中。难免出现意见分歧。这时由于立场不同。角度不同和利益关系不同。作为会议的翻译人员一定要有清晰的四维定位。在语言逻辑的转换中找到适合双方继续沟通的关键词汇。起到暖场的效果。避免会议出现冷场的情况。最后。译雅馨翻译建议大家在选择优秀口译人员时。除了看重译员的能力外。对于翻译公司也要进行甄别。一定要寻求具有丰富翻译经验和大量翻译人员储备的公司进行合作。这样才能彻底保障翻译质量。译雅馨翻译从业15年。始终恪守“质量。高效。服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。