随着国家质量体系越来越完善。很多产品在出厂前都需要进行质量认证。并且颁发相应的证明文件。也就是我们常说的质量认证书。所谓质量认证书是指产品的质量或者质量体系通过产品质量认证机构和质量体系认证机构的认证。从而获得的一种书面证明。根据我国1991年实施的《中华人民共和国产品质量认证管理条例》。产品质量认证是依据产品标准和相应技术要求。经认证机构确认并通过颁发认证证书和标志来证明产品符合相应标准和技术要求的活动。现在我国对外贸易和对外交流越来越深入。产品进出口量也越来越多。基于国际语言的差异化。自然涉及质量认证书翻译。认证书的翻译质量对产品。服务在海外是否得到认可有着举足轻重的意义。再加上认证书本身就是一种非常严谨的正式文本。所以在做认证书翻译时。需要注意很多方面。今天译雅馨翻译就简单讲几点。首先。做认证书翻译时一定要保证翻译的精准性。基于认证书的特殊性。在翻译过程中必须做到忠于原文。不能出现错译和漏译的情况。因为认证书属于一种较为严谨的正式文体。稍有不慎就会导致认证失效。甚至造成更大的损失。
其次。做认证书翻译时一定要严格按照固定的格式和排版。一般正式的证明文件均有固定的排版格式。因此在翻译过程中。也要和原文格式保持一致。否则就会失去文本的严谨性。会被判定失效。进而导致更多的损失。这里译雅馨翻译多提一句。不仅仅是认证书要求格式一致。其他类型的证明文件翻译均有固定的格式。如果格式不符合规定。就会被判定失效。因此在翻译过程中。一定要注意排版和格式。最后。做认证书翻译时一定要保证用词的专业性。前面一再强调认证书是较为严谨。正式的文体。所以在翻译过程中。要保证用词用语精湛。语言风格严谨。切忌出现口语化词汇。以保证认证书的正式性和严谨性。以上就是译雅馨翻译总结的关于认证书翻译的注意思想。作为中国翻译协会的优秀会员。译雅馨翻译在认证书翻译领域深耕多年。对专业术语和行业词汇都有很深的积累。完全有能力提供优质。专业的认证书翻译。