随着国内外交流的不断频繁。越来越多的国人走出国门。也有很多西方人士入驻国内。但是这种交流带来繁荣的同时。也为国家带来不小的挑战。其中跨国的经济纠纷和跨国犯罪案件。最让人头疼。因为这类型的法律案件不同于一般的法律案件。它涉及不同国家。不同地区的法律问题。也面临着语言沟通的障碍。所以就需要法律翻译人员的介入。法律翻译不同于其他翻译。它除了需要扎实的语言功底。更需要强大的心理素质作为支撑。今天译雅馨翻译就和大家说一下如何做好法律翻译。首先。法律翻译的基本要求就是精准。不管是刚入翻译行业。还是已经从事翻译工作多年。翻译的首要原则就是忠于原文。精准的表达原文意思是翻译的基本原则。法律翻译更是如此。因为法律是为了实现管理国家的目的。经过一定的立法程序。所设立的工具。是一种全国性质的社会规范。因此在翻译过程中。必须使法律条令条文表述的准确无误。
其次。法律翻译应该遵循统一原则。在翻译翻译的过程中。为了维护同一概念。内涵或事物在法律上始终统一。词语一经选定就必须做到前后一致。千万不要怕重复使用。如果在翻译过程中缺乏一致性。会使法律概念混淆。使受众产生模棱两可的错觉。从而影响法律的精确性。然后。法律翻译应该遵循精炼原则。所谓精炼。也就是利用最少的词汇传达出更多的信息。简单。扼要的语言是立法最好的语言。无论哪国的法律条文都是以简明扼要为主。因此在做法律翻译时。翻译人员也要做到舍繁求简。避免逐词翻译。导致行文拖沓。并且在翻译过程中。不可乱用华丽的辞藻和修饰。一定要客观简洁。最后。法律翻译具有一定的语言规范化原则。其实说白了就是法律翻译中必须使用官方认可的规范化语言或词汇。不能肆意使用方言或者俚语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言。是辖下所有地区通用的语言。试想一下。如果一个国家的各个地区的法律用词不能统一。各行其是。那么法律在实施过程中势必大乱。所以法律翻译也必须遵循语言规范化原则。
以上就是译雅馨翻译的分享。法律翻译对于精准和专业的要求往往高于其他类型的翻译服务。所以在选择法律翻译时。应该寻找专业的翻译公司。译雅馨翻译从业14余年。法律翻译一直是公司的主体业务之一。并且积累了丰富的翻译经验和专业的译员。完全有能力为客户提供高品质的翻译服务。信赖热线:400-900-6567.