随着国家建设的步伐不断前进。越来越多的建筑拔地而起。我们知道一栋建筑物的建造离不开前期的图绘作业。图绘作业中最重要地莫过于图纸的绘制。图纸是标有尺寸。方位及技术参数等施工所需细节和修建的工程实物的图示表达。正确解读图纸是保证施工的首要任务。随着对外交流合作的愈加频繁。图纸翻译成为了不可或缺的一环。今天译雅馨翻译给大家讲一下图纸翻译的注意事项。首先。图纸和一般文字型文本有很大的区别。图纸的文字说明相对较少。大都是以绘图或者表格的形式进行展现。尽管图纸的文字说明较少。但和其他种类相比。图纸上的文字说明不仅非常细微和繁琐。而且标注在技术图纸上的词汇也比较难翻译。因为它们不仅是科技词汇。还是行业的专业术语。因此翻译人员在做图纸翻译时。不仅要时刻保持高度耐心。高度谨慎。还要掌握丰富的相关专业词汇。熟悉图纸习惯用语的表达。只有这样才能高效率地完成翻译工作。其次。在一份完整的图纸中。肯定会涉及技术要求。技术要求的大致内容包括产品用途。材料。制造精度及其他要求。而用途一般是描述该产品或零部件使用在什么场合。材料的话一般就是指零件使用材料的性能要求。至于制造精度的话就是对零件制造精确度的要求。另外还会有一些其他的特别注意事项。翻译人员面对这些要求时。务必完整。准确地翻译出来。一定要保证精确度。哪怕一个小小数值的误差。都会对整体带来无法估量的错误。
最后。一般图纸都会有一个表格。里面包含图纸的名称。项目的说明。以及绘图人和审核人的名字等信息。这些内容对图纸的解读也起着非常重要的作用。所以翻译人员在做图纸翻译时。一定要搞懂这些内容的意思。并且以专业术语的形式进行翻译。千万不能望文生义。更不能直接采用直译和音译。作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司。译雅馨翻译一直把图纸翻译作为公司的主体业务之一。拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队。还有一套完善的质量管控体系。译雅馨翻译恪守“质量。高效。服务”的原则。持续为客户提供高质量的翻译服务。服务热线400-900-6567.