随着中外交流的愈加频繁。越来越多的跨国企业如雨后春笋般成立。这期间除了会涉及贸易往来之外。对于企业内部之间。难免涉及到股东利益问题。最常见的莫过于股权转让协议书。通俗来讲。是以股权转让为内容的合同。该协议书的主要内容就是转让股权。实质是处分其所有的股权。一般在跨国企业中。类似这样的内容需要进行中英备份。自然就会涉及到股权转让协议书的翻译工作。从严格意义上来说。股权转让协议书翻译也属于合同翻译。因此在翻译过程中会涉及大量法律知识和专业术语。是一种对专业性要求较高的翻译项目。今天译雅馨翻译就简单聊一下股权转让协议书翻译的注意事项有哪些。首先。做股权转让协议书翻译时必须保证翻译的精确性。股权转让协议书与一般合同最大的区别在于涉及的数字。时间。具体权益的划分都较为繁琐。而且极为重要。稍有不慎就会造成很大的损失。因此在翻译过程中。必须保证精确。绝不能肆意篡改内容。更不能使用容易发生歧义的词汇。
其次。做股权转让协议书翻译时。务必保证译文通畅。清晰。能够让既得利益者一目了然地明白己方的相关利益划分。在翻译过程中尽量避免使用晦涩难懂的词汇。杜绝使用过多修饰用语。应该客观。直接。简洁地把内容表述出来。否则一旦造成理解上的偏差。影响协议的继续履行。从而造成不必要的误会。最后。做股权转让协议书翻译时。务必做到忠于原文。这个是所有法律文件翻译的前提。这里提到的忠于原文。不仅仅体现在内容上。在协议格式上也要和原文保持一致。因为股权转让协议书是一种具有法律效应的文件。格式必须一致。否则就会有失效的可能性。译雅馨翻译笃信一句话。翻译从来不仅仅是文字的转换。而是架起不同语言之间沟通的桥梁。所以翻译工作也不是人人都能胜任的。需要的不仅仅是扎实的语言功底。还有那份热忱的恒心。专于译事。译雅馨合一。