很多人应该知道专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件。这种文件记载了发明创造的内容。并且在一定时期内产生这样一种法律状态。即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。而专利翻译也已经成为国际交流中不可或缺的一份子。但它涉及的专业术语比较多。而且还涉及严苛的法律语言。所以这对翻译人员的要求也会非常严格。那么应该如何做好专利翻译呢?首先。专利翻译不同于其他类型的翻译。它对于忠实度的要求非常高。而且在翻译过程中可以没有华丽的辞藻和修饰。但必须客观简洁的把原文的意思表达出来。而且要用词准确。并且经得起推敲。不能给人以模棱两可的感觉。更加不能出现错译。漏译的情况。不然很有可能会导致无法估量的损失。其次。专利翻译的一些细节一定要遵循翻译原则。比如编页要求。一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”。除摘要附图不需编页码外。其它各部分均需独立编页。亦即每一部份均需从“1”开始编页码。而且在书写时。用纸规格应该是A4纸张。并且在页边应当留有25mm左右的空白。一般情况下专利名称的字数不得超过25个(特殊情况除外。比如化学领域等)。摘要全文一般不要超过300字。不要小看这些细节。只有注重每一个细节。才能保证翻译的质量。
再者。专利翻译对于术语的要求。一般情况下国家对于这些属于有统一的规定。如果碰到没有统一规定的。一般遵循“约定俗成”的原则。如果对于那些新出现的技术术语。可以直接使用中文音译或者意译。但是必须在这个新型词汇的后面加注原文说明。这一点非常重要。最后。专利翻译对于计量单位也有着严格的要求。比如“Kg, cm, ml, m/s”等这些数字符号。公式。各种编程语言或化学符号等均不用单独译出。此外。原文中的外国专利文献。专利申请或非专利文献的出处和名称也不需要译出。对于在翻译领域精耕细作14年的译雅馨翻译来说。专利翻译一直是公司的主体业务之一。有着丰富的翻译和专业的译员储备。不仅能够为客户提供更高品质的专利翻译服务。而且也有严格的保密体系。信赖热线:400-900-6567。