随着国际交流合作的愈加频繁。各国为保护本国公民和法人在国际经济。文化。科技。体育等领域的交往活动中的正当权益。对所发生的的一系列涉外民事关系(财产。贸易。婚姻)等。都制定有完整的民事关系方面的法律。并得到国家强制力的保证。在涉外活动需要时。各国往往要求当事人提供相关的公证文书。就叫做涉外公证书。涉外公证书一般包括出生公证。未婚公证。亲属关系公证。国籍公证。夫妻关系公证。在读证明公证。死亡公证。学历公证。机动车驾驶证公证。职业资格证公证等。做涉外公证的目的。是因为不同国家有着不同的法律法规。很多涉外文件在其办理国是具有法律效应的。若该文件没有做驻外使馆公证就拿到其他没有加入海牙公约的国家。那么这些文件是不具备法律效用的。起作用等同于废纸。再加上各国之间语言存在差异。所以也会涉及到涉外公证书的翻译工作。今天译雅馨翻译就简单介绍一下涉外公证翻译的注意事项。首先。在做涉外公证翻译时。需要注意涉外公证书的标题翻译。标题字母必须全部大写或者标题中每个单词的首字母大写。同时还要注意在标题翻译中。不能使用引号及句号。还要保证翻译后的标题必须处于公证书上方居中位置。
其次。在做涉外公证翻译时。需要注意公证书的正文翻译。在翻译正文内容是。必须做到周密。准确。对于多义词或者容易产生歧义的词汇要慎用。在翻译过程中还要了解两种语言在表达习惯上的不同。比如在中文中有“书名号”这个标点符号。但是在英语中却不存在这个符号。因此在翻译过程中一定要避免出现这种低级错误。更不能出现错译。漏译的现象。再者。在做涉外公证翻译时。需要注意公证书的落款翻译。涉外公证书属于一种非常正式。严肃的文体。因此在落款时也要保持正式。翻译完成后需要在底部注明翻译人员姓名和签名。还有翻译公司资质信息和翻译专用章等信息。具体信息需要参考公证部门的要求。最后。译雅馨翻译要提醒大家一点。涉外公证书的翻译难度并不大。但是它涉及的细节翻译比较多。而且它对格式和排版的要求非常严格。因此在翻译涉外公证书时。一定要选择正规。专业的翻译公司来做。这样才能保证涉外公证书的翻译质量和排版问题。