所谓法语。它是属于欧洲印欧语系罗曼语族的独立语言。而且法语是继西班牙语之后使用人数最多的罗曼语系独立语言。而且法文还是联合国。欧洲联盟等很多组织的官方语言。中法两国自1964年建交以来。一直保持着友好的邦交关系。并且贸易来往非常频繁。贸易自然免不了语言的沟通。今天译雅馨翻译就分享一下:如何成为一名优秀的法语翻译人员。首先。译雅馨翻译必须指出很多国人的通病。他们觉得到了国外就不用太费力地学习外语。时间长了自然就提高了。其实不然。虽然国外的语言氛围比较好。但是如果自己不思进取。安于现状。那么水平自然不会有什么提升。提高法语能力的方法也有很多。比如读报纸。看影视剧。听广播。这些都是非常有效的锻炼方法。重要得是坚持下去。养成良好的习惯。并且在听到或看到一些生动鲜活的表达。可以用笔记的形式保存现在。有时候可以经常回顾一下。长期积累下来。指不定某次的翻译就能用得到。或许达到画龙点睛的效果。
其次。我们知道在翻译一份稿件时。如果对原文的内容或相关的文化背景不是特别熟悉。那么自然在翻译的时候就会出现卡壳的现象。甚至会翻译得晦涩难懂。古语有云“功夫在诗外”。翻译也是同样的道理。只有了解和熟悉法国的文化背景资料。才能使翻译更加通顺流畅。并且游刃有余。比如。为了帮助法国大企业在中国市场上竞争。法国政府高官在会见我国来访的部委负责人时。都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流。为了具备更多的这些方面的专业知识。请铁道部的专家介绍高速铁路ABC。着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后。核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念l:翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目能就做到"手中有粮、心中不慌"。最后。做好法语翻译。应该学会积累并掌握很多缩略词和简称。比如“人大。政协。三个有利”。法语中也会有这些简称。比如“OGM(转基因食品)。TVA(增值税)”等。另外很多法国外商在谈及我国重要机构或企业时。一般都习惯用简称。比如“CCPIT(贸促会)。UNICOM(中国联通)”等。看似这些简称非常简单。但是在实际翻译中却经常卡壳。因此在平时一定要多多积累。才不至于在用的时候为难。以上就是译雅馨翻译为大家整理的“如果成为一名优秀的法语翻译人员”。其实不管是法语也好。亦或者是其他的外语。在学习时的方式方法都是相通的。另外译雅馨翻译成立14年来。拥有丰富的翻译经验。和完善的译员管理培训体系。如果你对翻译感兴趣。想要从事翻译行业。欢迎你的加入。