自中日建交以来。两国在经贸和文化方面的交流愈加密切。很多优秀的日本影视剧。游戏动漫传入国内。而且日本的制造业一直都属于世界领先的地位。更拥有著名的电子品牌和汽车品牌。在中日来往过程中。语言成为最大的沟通障碍。有人说。日语和古汉语有很深的渊源。这一点是无可厚非的。在唐朝时期。大量的古代汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。但是在译雅馨翻译看来。日语和现代汉语之间仍旧存在很深的语言差异。而如今日语翻译在中日两国交流中起着很重要的作用。今天。译雅馨翻译就简单讲一下想要做好日语翻译需要注意哪些地方。首先。想要做好日语翻译。需要明白日语的句子结构不一样。我们都知道在汉语中。动词在前。名词在后。举个最简单的例子。比如“吃饭”。“吃”是动词。“饭”是名词。但是在日语中却恰好相反。日语是名词在前。动词在后。所以想要做好日语翻译。一定要理解日语的句子结构。这是做好日语翻译最基础的要求。
其次。想要做好日语翻译。需要明白日语标点符号的使用。如果对日语有一定了解的话。我们会发现日语中的标点符号其实很少。有些标点跟中文类似。不过意思却和中文全然不同。就拿问句来说。中文问句最显著的特点就是句尾的“?”。但是日语中却没有“?”。而是用终助词来表示。而且日语中的逗号是用来表示预期。强调等。因此想要做好日语翻译。标点符号的正确使用是非常重要的。最后。想要做好日语翻译。需要明白特定日语的译法和日语中汉字的正确用法。在日语中。存在不少词汇。在翻译时一定要尝试了解当地的文化背景及民风民俗后。才能真正理解该词汇背后的深意。而且日语中出现的汉字。有很多知识外形跟中文很像。但是它的用法和含义却是天壤之别。因此想要做好日语翻译。这两点也必须明白。以上就是译雅馨翻译总结的关于做好日语要注意的3个方面。希望能够对大家有所帮助。译雅馨翻译相信在未来的国际交流。特别是中日交流中。日语翻译有很大的发展前景。