医学论文翻译主要分为英译中及中译英两个方面。医学论文因其专业性强、难度大,对翻译从业者有较高的学术背景要求。译员不但要有相当的学术背景,知晓医学领域的术语及表达规范;还要有良好的语言理解能力及表达能力。专业的医学论文翻译不单单要注重语言方面的修为,更要注重译文的合理性与可读性。将复杂的原文变成可信、符合目标语言写作规范并通俗易懂的译文是评价翻译公司信誉的一大关键!
目前,国内很多医疗技术公司都从国外引进先进的医疗技术与医疗设备或国内某产品的注册。这些设备及技术多为技术文献,厂家往往将这方面的翻译求助于翻译公司。当然,有些表面上看,翻译公司提供的是语言类服务,但是从用途上看,翻译公司的服务与技术方面密切相关。因为翻译公司提供的文档将作为医疗厂家的标准,他们根据译文内容进行设备操作。一旦出现因译文错误造成工作人员无法准确操作设备或出现故障时,翻译公司需要承担主要的技术责任。试想如果某一产品的注册文档不能为国外用户或评审人员所理解,这种产品又怎会成功注册?所以,译员在翻译时不但要处理语言方面的问题,更要确保翻译的准确性。
译雅馨医学翻译深知医学论文翻译首先要准确,准确是服务的前提。准确的译文是公司生存及发展的前提,同时准确的译文需要工作人员具备相当的医疗学术背景,而不是单纯的英语翻译。翻译开始前,我们要求译员先要阅读相关的专业文献及信息检索,确保知其然,这样在翻译时一方面确保语言的可读性,还在另一方面确保译文的准确性。这两者的有效结合是译文准确、可读的重要基础。在英译中方面,我们确保译文准确性的基础上,保证语言风格与中文规范相符,促成用户能快速读懂并理解译文。在中译英方面,我们一方面表达中方的意思,同时确保英文符合国外的语言风格。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打译雅馨翻译公司全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:浅谈体育专业英语翻译