中国美食享誉世界!随着经济的发展,外国人来中国旅游、学习、经济文化交流等更加频繁。如何为这些外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外翻译专家。
“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?
北京市外事办公室副主任刘洋介绍北京规范公共场所英语标识的工作进展时透露,菜谱的英文翻译这项工作不仅他感到困难,就连北京市从美国、英国、新加坡等国和中国香港聘请的专家们,也感到棘手。
他介绍,北京目前已就博物馆、风景区、地铁等公共场所的英语标识的规范出台了相关的地方标准,但有着丰富文化内涵的菜谱却成了一个难题。有专家建议,可用图标的方式,让人一目了然,然后再加上文字进行注解,把不同菜系的特色附录其中。目前北京市相关部门正在网上征求“诸葛亮们”的智慧,力求找到好的翻译方法。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
相关推荐:上一篇:英语惯用语的结构特点
下一篇:翻译公司浅谈翻译项目管理训练