翻译公司的翻译业务中,是需要对德语进行翻译的,如果翻译人员对于德语知识的储备不多,或者是没有翻译经验的话,往往就会出现很多的问题,那么专业翻译公司翻译德语要注意什么呢?今天就给大家具体介绍下。
1、关于长句。很多的翻译公司在翻译德语长句的时候,往往都翻译的不够准确。长句是文档中比较长句的句子,也是德语的一个特点,特别是在专业的学术论著或者是报刊文章中,长句的使用频率是非常高的,专业翻译公司在翻译长句的时候,要注意分清关系,让译文变得通顺起来。
2、要正确对待省略的问题。在翻译德语的时候,如果基本功比较弱的话,就不能很好的联系上下文来进行正确的翻译了,而容易造成一种错译的现象,这个就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就进行省略。
3、关于被动态。在专业翻译公司翻译被动态的时候,也可以灵活的翻译成主动态,这样阅读起来也是非常的顺畅的,因此大家不要被被动所牵制,要灵活的运用。
4、对于特殊句式的翻译不能太死板。德语有很多的虚拟式,如果大家对于德语的翻译经验不是很多的话,就容易对一些固定的句式翻译的比较死板,这样阅读起来就比较拗口了,因此要灵活的翻译。
在翻译公司翻译德语的时候,大家一定要注意上面的内容,同时对于口语的句子,也要翻译出口语的味道来,这样才读起来非常的生动和上口;在翻译数词的时候,也要注意德语和汉语之间的差异,最为重要的是注意单位。另外,大家一定要选择专业翻译公司去进行翻译。
相关阅读