翻译文字要做到简练要注意什么
成功的翻译,就在于文字的简练。它主要体现在对词语使用的规范,精致,对句式运用的地道和恰当,对篇章运用的娴熟等方面,就像莎士比亚所说,言贵简约。那么专业翻译在翻译的过程中,为了让翻译的作品更加的言简意赅,要注意什么呢?今天就给大家具体介绍下。
专业翻译公司经常使用的简练翻译方法,就是精炼压缩翻译法,也叫做隐译。也就是说,在翻译过程中,把原文中的词或者是更多的结构成分,都隐含到译文中的另一个成分的含义里面去;或者是隐含到整个的结构一层的含义里面去。它需要注意两个方面:
一个方面是怎样把英语的形合式,翻译为汉语汇总的意合式,而让译文达到简练的目的,一个是怎样让由于语言水平方面的问题,导致的不简练的译文,而变得更加的简练的问题。因此在
翻译公司翻译的时候,要让文字变得简练,是需要运用隐译的方法或者是手段。
那么,怎样才能让由于语言水平方面的问题,造成的译文不简练,而变得更加的简练呢?这个就涉及到了语言水平的问题,作为一个专业的翻译人员,语言水平是非常重要的,它不仅体现在译文的表达方面,还体现在对于原文的理解方面。在汉语的文化方面,关于怎样炼字的故事是有很多的,大家看多多的去琢磨,仔细的去推敲。
在
专业翻译公司翻译原文的时候,要尽可能的做到文字的简练,这样比较让人理解,但是千万不要为了简练,而失去了原文的真正含义。同时也要注意精心炼字,只要翻译人员时时严谨,处处留心,炼字功夫就会随着翻译经验的累积而变得完美。
上一篇:韩语中汉字词的来源和翻译方法是怎样的
下一篇:翻译人员要具备的基本能力是什么