口译现场发生突发状况要怎么办
我们都知道,现场口译要比文件资料翻译要难很多,因此在口译之前需要做好充分的准备工作,其中包括资料准备、语言准备、心理准备等多方面的准备工作。不过,现场口译有这样一个缺点,就是无论准备的有多么的充分,都避免不了在现场遇到一些突发的情况。那么,口译现场发生突发状况要怎么办呢?下面,我们通过
专业翻译公司——译雅馨来了解一下吧!
首先,如果译员在翻译现场遇到没听清、没听懂或者听漏了的情况,则可以直接采取模糊处理办法或者是立刻礼貌的再问一遍讲话人,在进行翻译。而这两种情况是分别对于重要或者不重要的翻译场合而言的。重要场合肯定是要保证翻译的准确度了,不重要场合只要不影响最终结果就可以。
其次,如果发展自己法医错误了,则要心平气和的将正确译文用重音重复的办法翻译出来。因为,口译现场一般会有很多人,难免因为紧张翻译错误,即便是专业翻译公司的有经验译员。这时候不要慌张,可以采取此技巧帮助自己度过“难关”。
最后,如果遇到不会译的情况,一般有两种处理技巧,一种是含糊处理,另一种是按自己的理解进行解释。尤其是口译中难免会遇到习语、典故、诗词或者是专有名词时,一旦自己一时翻译不过来,也要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。
当然,除了以上就几点外,还有可能遇到讲话人说错或者讲话人逻辑混乱的情况,对于这些突发事情,都可以用技巧躲避过去。重要的是,千万不要慌张说“对不起”,“我翻译错了”等情况,这会让自己更难堪。而对于自己来说,一定要找
专业翻译公司来进行口译。
上一篇:翻译怎样才能做到得体
下一篇:翻译的收费标准有哪些?