同声传译时常见问题有哪些?
同声传译,其实就是同步口译,是翻译人员在不打断讲话中讲话的情况下,把讲话者讲的内容翻译给听众的一种翻译方式,这样工作效率高,能够保证会议或者是演讲的顺利进行,这种情况在国际会议和大型研讨会上经常使用,通常是由
深圳翻译公司的2-3名翻译人员轮换进行。今天就给大家具体介绍下同声传译时常见问题有哪些。
同声传译是和其他的职业不同的,因为它要求翻译人员不能一心二用,讲话者在不停的讲话,而深圳翻译公司的翻译人员也要在最快的时间内,使用流畅的语言口译出来,传达给听众,这样每一个翻译人员都有可能会遇到各种各样的紧急情况,那么如果遇到一些临场的问题,该怎样处理呢?具体为:
1、如果发言人的讲话速度太快怎么办?如果出现这种情况,就可以让发音人的讲话速度慢一些,但是有的人的讲话速度已经成为了习惯,很难改掉,这个时候,翻译人员一定要稳住,不能着急,要认真仔细的分析整段话的内容,然后抓住主要的意思去翻译就可以了。
2、遇到听不懂的词语怎么办?在深圳翻译公司的翻译人员在翻译的过程中,最担心和害怕的就是出现听不懂的词语了。克服这个障碍的唯一的方法就是,翻译人员要培养自己的预测和猜测能力,在事前口译充分的了解下必要的知识和相关的背景材料。
在同声传译的时候,难免会出现一些疑难的问题,当大家遇到这些问题的时候,要冷静沉着,采取合适的方法去解决,因为作为同步翻译,既要做到准确,又要做到快速,确实是非常困难的,这样需要
深圳翻译公司的翻译人员平时认真的总结一些技巧方法。
上一篇:翻译时怎样解决词语不对等的情况
下一篇:翻译怎样才能做到得体