翻译时怎样解决词语不对等的情况
我们知道,英语和汉语的词语都有很大的区别,因为两者的文化基础是不同的,那么这就需要
专业翻译公司在翻译汉语和英语的时候,了解这些不同点,其中这两种语言的不同表现在很多的不对等的词语中,那么翻译时怎样解决词语不对等的情况呢,今天就给大家具体介绍下。
汉语和英语的这些不对等的词语,注意表现为两个方面,一方面是在字面上有相同的地方,但是在实际的用法和整体的意义上,却是没有太多的相同之处,或者是根本没有相同之处;另一方面,英语词语的绝对的意义不能汉语当中,找到合适的具体词语来表达。不论是哪种情况,专业翻译公司都需要使用直译加解释或者是采用意译的方式去做翻译,这也是翻译的基本策略。
汉语和英语在词类的划分上面,基本上是相似的,但是不同的是,汉语中没有小品字和冠词以及严格意义上的介词,并且在表达习惯和语法方面也是不同的。在翻译的时候,就需要保证不改变原文意思的情况下,对于译文进行词类的转换。
现在我们所要了解,不仅是词类的转换问题,还涉及到词类作用的改变和词序的变化问题。很多的著作认为,之所以要进行词类转换,就是为了让译文变得更加通顺和自然,其实不是这样的,词类转换在很大程度上,是由于两种语言系统和对着的思维习惯决定的。
当
专业翻译公司在遇到汉语和英语的词语不对等的情况的时候,就可以按照以上的内容进行处理,目的就是符合阅读者的思维习惯,让他们非常明了的了解原文所要表达的意思,同时也是为了让句子读起来更加的流畅。
上一篇:翻译公司的翻译流程大体是什么样的
下一篇:同声传译时常见问题有哪些?