翻译的归化和异化指的是什么
平时我们经常听到专业翻译公司讲到归化和异化,它是指的什么呢?其实它们是
翻译公司在翻译的过程中,所采取的两种不同的取向,同时也是为了更好的提高翻译质量,而提出来的翻译策略,今天就给大家具体介绍下翻译的归化和异化。
归化是遵循翻译出来的语言的文化的翻译策略取向,它能够让译文的形式和内容,在读者对现实有所了解的知识范围内进行的,这样能够帮助读者更好的理解译文,增加译文的可读性;异化指的是遵循原作品的文化的翻译策略取向,它能够让译文能够完全的反映原文的语言传统和文化背景,这样就能够让读者更深层的了解作品当时所处的社会背景和民族文化特点。
在这里,大家就想到了直译和意译,其实它们是不同的,其中直译和意译针对的主要是形式的问题,而归化和异化则针对的主要是形式和意义的得失问题,具体的说,就是文学性,文化身份和话语权的得失问题,这个是
专业翻译公司在翻译的时候,不能混淆的一点。
通常,如果采取归化的策略能够让译文变得通俗易懂,而采用异化的策略,会使得译文变得繁琐难懂,因为,归化放弃了很多原文的文化内容,读起来比较的流畅,有利于文化的传播;而异化保存了更多的异族文化,能够传播更多的异族文化,也有利于文化的深度传播,但是可读性就降低了。
可见,归化和异化都是有利于文化的传播的,只是有难易方面的不同,因此
专业翻译公司在翻译的时候,就要注意合理的应用归化和异化的手段,对于主要是表意的译文,可以采用归化的手段,否则就要使用异化的手段。
上一篇:口译报价需要考虑哪些方面
下一篇:翻译公司的翻译流程大体是什么样的