中医翻译有哪些要求
医学相关资料翻译一直以来都是十分严谨的,因此,医学专业术语翻译难是不言而喻的。即便在专业的
深圳翻译公司,能完全掌握医学理论知识的翻译人员都少之又少。因为,医学翻译需要非常强的翻译功底。那么,中医翻译有哪些要求?下面,我们共同来了解。
第一,在翻译过程中,要尽量做到求同存异。因为,医学翻译和其它翻译有很大差别,需要尽量采用对应语进行翻译,也就是用国际通用术语,符合国际化术语标准化的要求。淡然,还要便于读者理解。例如:腰酸背痛,头晕耳鸣等词语在中医中的含义与西医并不完全一致,所以要权衡后在翻译。
第二,翻译的时候要重点考虑阅读者认知语境和阅读反应。一般说来,中医译文分为医学研究人员和中医爱好者两类,其他人就很少阅读中医材料了。对于前者阅读材料,则适宜采用缩合法或者是缀合法等翻译方法,毕竟专业性强,用此翻译方法便于阅读者之间的学术交流。而对于后者,则需要尽量用浅显的普通词汇来进行翻译,方法可以使用复合法构成的术语来翻译。
第三,对中医特有的术语在翻译过程中,不能望文生义。例如:中医术语中有“木火刑金”一词,如果翻译不对,则会曲解其含义。因此,需要用正确的方式来翻译,不能望文生义。
中医翻译非常重要,有助于中医走向世界,被世界人们所接受。所以,在进行中医术语翻译时,需要充分考虑中西文化特点和语言之间的差别。需要
深圳翻译公司的译员根据不同的读者群运用不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵。
上一篇:翻译美式英语和英式英语有哪些不同?
下一篇:口译报价需要考虑哪些方面