做文学翻译时要注意哪些问题?
在
专业翻译公司接收的各类翻译文件中,总免不了要进行文学方面的翻译,
文学翻译是一项复杂的活动,它涉及到很多方面的问题,稍有忽视,可能就会出现词不达意的情况,今天就给大家具体介绍下做文学翻译时要注意哪些问题。
1、专业翻译公司的翻译人员在翻译文学类的文件时,要注意把作者所体现的思维方式,思想内容,创造的意图以及表达手段等,都要用另一种语言给表达出来,同时也要注意做好比较,一方面注重内容实质的比较,另一方面做好形式和表层的比较,两者之间不要有任何的出入。
2、要防止机械的符号对应和呆板的批评视野,专业翻译公司经过多年的实践经验认为,翻译一定要注重翻译的结果,因为经过转变的译文,是一个自足的符号体系,也是一个开放性的世界。
3、要比较原文和译文之间的带有倾向性和规律性的关系,而不是比较原文和译文的涉及的其他方面的关系,在对原文和译文进行比较分析的时候,不能出现没有规律,不典型,不普遍的,仅仅是属于某一个具体情况的关系。
4、在进行文学翻译的时候,要承认翻译的限度,要客观的比较原文和译文之间的差异,比如风格方面的传译比较。
作为
专业翻译公司的一门翻译人员,在翻译文学作品的时候,一定要注意以上几点内容,平时在工作的时候,也要养成良好的习惯,做到书面整洁,字体规范,对于标点符合要做到正确的运用,这样才能使得翻译的文学作品让用户满意。
上一篇:深圳翻译公司的翻译质量要求有哪些?
下一篇:如何翻译法语中的同义词?