法律翻译 是翻译中的高端服务。它主要服务律师。外资企业。进出口公司等社会上层群体。质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外。还受制于法律语言本身的特点。下面。北京译雅馨翻译公司为大家详细介绍一下法律翻译!
法律翻译是指在意思不变的情况下。两种法律语言之间的转换过程。因此。可以这么说。法律翻译像 其它翻译一样。是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国。越来越多的外国公司来到中国。而越来越多的中国公司走出国门。走向世界。在中国公司和外国 公司达成交易。它们的律师都必须编制双语法律文件。以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时。就必须进行法律翻译。在这个时候。法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带。它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲。法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是。法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大。稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说。法律翻译是非常重要的。容不得半点差错和马虎。因此。法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高。原文中的意思不得作任何扩大或缩小。而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂。翻译的难度要比其它翻译更大一些。在翻译时。译者要经常研究它的句子结构。找出各个从句。并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以。法律翻译和 其它翻译一样。也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文。就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础。没有理解。根本就无从谈表达。特别是 英译汉而言。由于我们是中国人。英语并非是我们的母语。所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书。切不可人云亦云。胡乱 猜测。
然而。并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件。译者如要译出一份好的法律文件。还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识。运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说。译者除了要注重理解外。还要注重表达。
当然。理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序。译者在理解的后可能就已经用译文来表达。而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。