美国加州驾照翻译说说英译汉医学翻译基本技巧有哪些
英汉医学翻译基本技巧。摘要英汉医学翻译除应遵循翻译的荃本原则和基本任务之外。还要考虑到医学本身的特点。即汉译时选词要符合医学术语。更应注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句的处理。
翻译的三大原则:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。翻译的第一任务是使读者看了译文就能一目了然。遵循了的这三个原则。是不是就能使译文的行文自然、读者无须原文语言的文化背景知识就能看懂呢?我们认为不一定。特别是对医学文献的翻译。
1.选词要符合医学专业术语
有一些词。除了用在普通英语外。还有专业意义。如Chest rub不是胸部按摩器。而是涂在胸颈部用于止咳化痰的药。又如third grade enlargement不是“三级扩大”而是“三度肿大”o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通词work“工作”。在这里要加以引申。译为“有效”。此句可译为:对于千百万关节炎患者来说。这是唯一有效的药。
对于初级翻译英语相对来说还较为简单。如果你翻译时没有透彻理解原文。将作者的意图和风格再现。那么你的译文必然刻板、生硬。甚至词不达意。要避免这些问题的出现。就要注意一些常见句型的翻译技巧。
2.被动语态的翻译
在英文医学文献中。由于人们所关心注意的是行为的对象。即疾病和患者。而不需要明确行为者本身。即医务人员。所以多用被动语态。但在翻译的时候.不一定都要译成被动语态。一般可用以下几种方法处理。
(1)译成汉语主动句
如果英语被动句的主语(即受动者.行为对象)为无生命的事物。而行为者又不十分具体时。就宜直接译成汉语主动句。这时。一般仍可把原文中的主语保留下来。作为汉语主动句中的主语。后面直接跟上谓语。
(2)译成汉语被动句
动词表示的动作不利于受动者的场合。可译成“被”字。以及“由、让、受、给、遭、叫、挨、加以、为…所”等结构。
(3)以形式主语为前导结构的译法一
is announced that...据宣布...
is-asked that...人们会问...
It is estimated that...据估计...
It has been proved that...已经证明...
3.定语从句的翻译
英语的定语从句。在英译汉翻译中有许一多困难。限制性定语从句基本上可译成4种一形式:定语结构。并列分句。状语从句。独立一句。译成并列分句。有时候。定语从句只是对主句加一点补充说明。碰到这种情况。我们就不必强求一个关联词。只要把主句和从句分为两句译出来就行。并且把句子里的关系词还原。非限制性定语从句不限制先行词。因此译成并列分句很自然。
4.长句的处理
医学文献。出于叙事说理的需要。其中的长句很多。并且长句大多是并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下。经过化整为零步骤时。据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
我们译雅馨湖南翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的专业权威翻译公司。拥有10年以上行业丰富的翻译经验。并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务。得到广大客户认可。客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准营业执照翻译、快速的翻译。
如果您有翻译方面的需求。欢迎致电译雅馨翻译中心热线:400-8808-295
《本文内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商业用途》
上一篇:河北翻译服务公司聊聊怎么判断翻译公司哪家好
下一篇:常州录音翻译聊聊寻找翻译公司时先了解收费标准