中国结婚证翻译公证说说日语翻译公司介绍影响日语翻译质量因素
随着当今世界经济、文化交往在日益频繁。世界科技发展日新月异。翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种语言翻译的人数也不断增加。为了提高翻译质量。做好翻译工作。有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点。总结翻译经验。找出内在的固有规律。以指导翻译实践。这就是翻译理论所要解决的问题。
日语翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力。也就是把原语所表达的信息材料。用译语重新表达出来。并达到较高的翻译质量。如果不考虑译者本身的翻译能力.即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度。决定翻译质量的因素有四个:日语水平、汉语水平、知识水平和认真态度。
1.日语水平。翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和日语)。方能从事日语翻译工作。译者日语水平如何.对于译文质量起着关键性的作用。在日汉翻译时.日语的重要性主要体现在理解上。日语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透。或者只了解表面含义。而对深层、隐晦的寓意则未理解。甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译。是翻译最大的也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误。就不可能正确地完整地把原文信息重新表达山来。这样的翻译当然也就起不到传意作用。因此。理解是前提.没有这个前提。一切就无从谈起。在汉日翻译时。口语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来。或表达不确切。与原意出入较大。成在遣词造句方面不符合译文语言的习惯。译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云。这样的翻译同样起不到应有的作用。
2.汉语水平。做为一个翻译者本国语文水平如何也非常重要。在汉日翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来。由于是本国语。这方面问题不大。汉语水平更为重要的是体现在日汉翻译上。正确理解原文以后。译文质量如何主要看译者汉语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手。左右逢源。在文学翻译上这一点表现尤为突出.如果译者没有一定的文学修养。本国语文没有深厚的基础。即使日语的纂础再好。翻译起来也是不能胜任的.有人认为。翻译外国文学作品。三分作外语。七分靠汉语。不管这种分法是否科学.但至少可以说明译者汉语水平的重要性。
我们作为国内知名日语专业翻译公司之一。始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神。坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念。我们专业的翻译团队和多年的翻译经验。赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源。我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组。译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验。并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验。对行业有着比较深刻的理解。掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求。欢迎致电专业翻译公司译雅馨翻译中心热线:400-8808-295
上一篇:中国驾照英文翻译讲解日语翻译中日语中文互译的难点
下一篇:商务英语翻译公司说说希腊语翻译