中国驾照英文翻译讲解日语翻译中日语中文互译的难点
日语翻译的难点因译文的特殊性。在具体的翻译过程中。常常出现一些特殊的困难:
一、理解上的困难
译者对原文的理解应是最深刻的。但是事实上。译者对原文的理解往往比普通读者差。对一般读者而言。原语是她的母语。而对译者而言。原语通常是外语。对外语的了解和对本族语的理解还有很大的差距。除此之外。有时候同样的材料.不同的人理解也不一致。究其原因。除了读者自身的因素外。还有两个原因:
1.原文本本身就不同了。有些原作的意思不明确。也可能是作者表达不好。或者是作者为了达到某种目的而故意把词弄混。
2.时代不同。而对于时间较长的作品。由于读者不熟悉时代背景。也会出现理解上的不一致。但是无论如何。对于原文的基本含义应该是一致的。要不然翻译是不可能的。对理解不进的原作。译者应该尽量保留原文的字面意思。但是事实上。译者自己都不懂.翻译出来的东西读者很难弄懂。因此。如果要通过阅读译文来研究某一高层次的科学技术。必将受到极大的限制。
3.读者不一样。翻译读者与原文读者不同。原书针对性强。运用主题、体裁、内容和表现手法。完全符合读者的要求、兴趣、爱好。但译文读者往往在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面与原文读者有所不同。这就导致了针对性不强。增加了读者对译文理解的难度。在翻译实践中。许多译者采取了注解的方法。
4.两种语盲的表达是不一样的。翻译人员要理解原始思想。并通过自己自己经中所表达的原作品。再用另一种语言衰达。因为母语和其他语言不同。在用词、句型、表达方式、语言习惯等方面存在着差异。原语言是用原语表达出来的。翻译时很容易受到原语的影响。造成译文不自然、不自然、不得体的现象。面对这样的情况。我们要大胆摆脱原文的束缚。用地道的翻译来表达。
5.不熟悉材料。译者对原文主题的不一定熟悉、专业不一定内行。对原作者所用的词句、表达方式、写作风格。也不一定都很喜欢。也不一定够长。所以。前翻译人员应该下工夫去学习相关知识。要搞文学翻译。就必须对作品的时代背景、作者生平以及对这个国家、地区的政治、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面有所了解。唯有如此。才能深刻理解原文。做好翻译工作。
我们作为国内知名专业日语翻译公司之一。始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神。坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念。我们专业的翻译团队和多年的翻译经验。赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源。我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组。译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验。并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验。对行业有着比较深刻的理解。掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求。欢迎致电专业翻译公司译雅馨翻译中心热线:400-8808-295我们译雅馨翻译中心将竭诚为您服务!
上一篇:德国护照翻译成中文讲解土木工程标书翻译机构介绍标书翻译特点
下一篇:中国结婚证翻译公证说说日语翻译公司介绍影响日语翻译质量因素