政府网站功用性翻译失误是指译文的翻译偏离了预订功能,发生的缘由主要是因为翻译人员在翻译过程中疏忽或误判译文功能以及疏忽了译文预期的读者,从而使译文能到达可读性与可接受性。
1.呆板的逐字翻译
(1)Dong'anYoungChicken(政府网英文版)
例一是北京政府网英文版对于北京名菜“东安子鸡”的翻译,是标准的字面的翻译。这样的翻译有损译文的可读性并且简单的字面翻译并不能为读者展现这道名菜的精华。笔者查阅了由北京市人民政府外事办公室编撰的《美食译苑:中文菜单英汉翻译》发现该书对“东安子鸡”给出的翻译为“Dong’anVinegarChicken”,该书并没有字面翻译“子鸡”,而是稍作调整,在菜名的翻译上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作东安子鸡的重要调料从而使该菜具有酸酸的口感。这样的翻译打破了字面翻译的束缚,使译文容易理解与接受。
2.译文对源语特有的历史及文化现象缺乏必要的注释
在具体翻译的过程中,译者需要考虑预期读者在中国历史及文化上缺乏的背景知识,应通过注释的方法为读者提供相关的背景知识,使译文更具有可接受性。
(2)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(政府网英文版)
上例中对于中国历史人物“屈原”与“贾谊”没做任何的注释,这大大降低了译文的可接受性与可读性。由于对中国历史知识的缺乏,读者很难明白语句中引用两位历史人物的代表性所在,无形中损害了译文的功能性。
功能翻译理论是今德国翻译界影响力最大的学派,关于处理翻译定论与翻译实践脱节的疑问有严重的奉献。通过学习功能翻译理论中的有益观点关于辅导政府网站翻译有重要的意义。
下一篇:翻译公司的对外报价