远程教育中基于翻译能力的培养
翻译教育的中心任务是培育学生的翻译能力。传统笔译的教育方法并不能更好的提升学生的翻译能力,所以在解析
翻译能力成分构成的基础上,研究了在远程敞开式教育的翻译教育中偏重培育学生翻译能力的互动式笔译教育方法。该方法以多媒体网络技术为渠道,以现代教育为理念,注重“以人为本”、“以学生为主”,让“师生互动、生生互动”贯穿于整个翻译教育过程中,从而激起学生学习翻译的内部动机,让学生变成真实意义上的译员。
翻译课是远程敞开式教育,英语专业高年级期间的专业技术课,是培育学生归纳言语综合能力,提高归纳本质和技术的首要专业根底课程。由于传统笔译教育通常采纳“一对多”的形式,即老师布置任务,学生独立完结,提交作业,老师依照必定规范进行修改。事实证明,这种封闭性的、以老师为中心的笔译教育方法会致使老师将要点放在解说语言上,无法“将翻译活动提升到跨文化交流以及翻译理论与实习相结合的高度,不免有“一叶障目”之感,疏忽了翻译的精华”。同时学生与外部国际之间、学生之间缺少有用交流,互动水平与质量相对比较低。有专家指出:“当前高等院校的翻译教育和口笔译翻译人才的培育,都是跟不上我国社会和开展需求的。”
鉴于这种情况,远程开放教育的翻译教学必须尽快从传统模式中走出来,积极探讨和尝试新的教学方式,引导学生逐步走上正确的翻译之道。然而,任何教学方式的构建都是以确定教学任务和目标为前提,穆雷认为,翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。翻译能力的培训过程,就是强化受训者的认知过程,使其从对翻译知之不多到知之较多,最后达到知之甚多的过程。因此,本文将在分析翻译能力成分构成的基础上,探讨远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式的实施方法和途径。
关于翻译能力,国内外学者尚未达成一致意见。贝尔(Roger Bell)认为,翻译能力是多种能力的总和,即包括目标语知识、文本类型知识、源语知识、客观世界知识、对比知识以及解码和编码技能的一种交际能力。沙夫纳(ChristinaSchaffner)认为,翻译能力包括语言能力、文化能力、文本能力、语域能力、研究能力和转换能力。纽伯特(AlbrechtNeubert)则认为翻译能力应该包括语言能力、文本能力、学科能力、文化能力和转换能力等五个要素。PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence andEvaluation)将翻译能力分解双语能力、语言外能力、翻译专业知识、策略能力、专业操作能力以及心理生理要素。刘宓庆将翻译能力分为以下五个方面:语言分析和语用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。翻译公司认为翻译能力分为:语言/文本IT语用能力、
翻译策略/技巧能力、自我评估能力以及理论研究能力。
远程教育中基于翻译能力的培养主要是想通过远程教育来改变老师“一对多”的形式。
上一篇:跨文化交际意识在语言中的运用
下一篇:公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学