联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

跨文化交际意识在语言中的运用

 

  在全球高速发展的当下,国际化潮流席卷各国,国际间的交流空前频繁。但是语言差异极大的各国如何能够有效地了解对方和让自己尽可能地被他国了解,在这样的环境下口译活动也开始繁荣起来,并在各国交往中起到重要的桥梁作用。但是口译具有即时性和不可预测性,译员在翻译过程中几乎没有可能查阅工具书和现场寻求帮助,只能单独依靠自己完成。
  (1)否定+because的结构,在这个结构里,not否定的对象往往不是紧随其后的动词,而是because从句。例如:I don’t teach because teaching is easy for me要译作我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。而不能译成“因为教书对我来说容易,所有我不教书”,这就令人很费解。
  (2)not......to结构,先看例句:I didn’t do it to make you angry. 该句中,not否定的是后面的不定时to make you angry,而不是否定紧随其后的谓语动词。所有这句正确的理解是:我这样做并不是想让你生气。如果理解成:为了让你生气,我没有做这件事。
  风俗习惯层面。跨文化意识的培养除了上述语言层面的锻造外,还要注意对许多非语言层面的关照。在口译过程中要考虑双方的民族性格、价值取向、宗教信仰、价值取向、审美情趣和习惯礼仪等,因为这些方面的差异都有可能直接影响交际双方的沟通和理解。作为一名合格的口译员,内心要谙熟两种语言中这些差异,并想方设法消除文化壁垒所带来的误解,保证交流活动的顺利进行。此外,中西的思维模式的不同也在不同程度上影响和阻碍信息的有效传递。中国人思维相对迂回,喜欢谦虚,而英美国家则更倾向于直白。口译时不能按照字面意思传达,而要做一定的转变,不然很容易闹出笑话。
  语言和文化的关系纠葛,在口译中决不能简单机械地复制语言的形式,而忘记了去探讨语言中所蕴涵的深层含义。从事口译工作如履薄冰,稍有不慎便会造成误解,甚至贻笑后人。古人云:冰冻三尺非一日之寒,高超的英语口译能力不仅要以坚实的口译基本功为后盾,在平时练习中还要定要积极主动地培养跨文化意识。

上一篇:翻译公司分析语法、语篇模糊的定义

下一篇:远程教育中基于翻译能力的培养