语法模糊主要指句法的模糊。英汉语言的语法都是灵活多变的。
汉语语法大致可分为四个层面:语素、词汇、短语和语句。译雅馨翻译公司指出由于汉语中没有形态学,许多语法表象都在改变着,而且语法分析中存在着中间状况。现实也是如此,汉语语法的四个层面之间的边界并不是一目了然的。由此必然致使汉语语法的模糊。
而英语语法也是模糊与精确的统一体。例如,常见的一句话 “Flying planes are very dangerous”. 句中的名词短语Flying planes既可做主语也可被看成是宾语,因为这个短语的使用就致使了语法功能的模糊。
配搭也是影响句意的一个重要因素。在这一情况下,咱们就要凭借上下文来精确了解语句的意思。
The girl with the flowers
对以上英语语句咱们有两种解说:卖花的小女子;手里拿花的小女子。事实上,这句话是有歧义的,正是这一歧义使语句变得模糊。
“模糊是语言的自然特性,它体现在词、句子、语篇的各个层面上,它使语言本身成了一个意义潜势系统,能够以有限的手段表达无限的意义”同样地,这一模糊性也给文学创作和文学翻译的美学调配提供了可能,使译文与原文能够达到模糊对等。
很多人对词汇含义的了解是不尽相同的。有人持有固定含义观,以为大家脑筋里每一个词都有一串基本特征,只有当某个东西具有这些规范特点时(我们在潜意识中会一个一个核对),我们才把它标记为该物,词汇的含义是确定的、离散的、不可别离的,使用时大概谨慎,力求准确;有人则是含糊含义观,含糊含义观以为词义是流变的、含糊的、即非离散的,并且具有根据语境趋于调变的特征。换言之,词义是敞开的,使人脑与国际相互作用的产品,并且语言自身一直处于一种推陈出新的有机过程中,语言本质上是“正在进行的”。
我们知道语篇其实是词语的组合体,既然词义是模糊的,那么构成语篇时必然会使语篇带有模糊性。译雅馨翻译公司认为,在翻译时,正是依据英语语言的模糊性,译者才可以根据源语篇的模糊性所产生的意思或意境对译文进行变动,使不可译变为可译,不可能变为可能,实现了原文与译文的功能对等,达到了翻译的“二度创作”,并根据关联理论使译文向源文趋同。
以上是译雅馨翻译公司分析语法、语篇模糊的定义,主要是从语法的搭配和语法的特性,组合体来讲说的,希望对您有所帮助。
上一篇:英语口译与跨文明外交认识的培育
下一篇:跨文化交际意识在语言中的运用