中英思维方式和说话表达是存在着较大悬殊的,这样一来也就给咱们的进修和钻研带来了必定的贫苦。而要实现正确的认知和学习就要充分领会这些思维方式的差别,融入这种情况中,从而实现学习和钻研。对此,译雅馨翻译公司举行了相关的分析,相对英语说话的认知也形成了如下的一些认识:
英语语言更加着重客体的认识,翻译公司因此觉得在进行有关的学习和认知的过程中要变换认知的视点,从不一样的层面来进行学习。尤其是在英语语言表述的过程中“主语”的不一样,不能依照汉文明的思想方法来进行解读,而要完成主客体的变换,这在英言语语文明里是经常出现的,也是认知的一个重要差异。英言语语文明中的“客体认识”反映在言语构造上的一个显着特征是英语语句多以物称名词做主语。例如:what、strange、excitement、carpet等。这些都是物为主语,而关于汉民族来说,从“主体认识”的视点动身,所以其思想方法在言语上的表现为汉语语句多用人称代词做主语。
译雅馨翻译公司认为英语语言寻求表述上的完好,即在构造上、逻辑上都是相对紧密的。而不同于汉文化言语表述上的不拘形式、寻求语义的状况。例如下面一段中文句子:(他)没有固定的工作,只给人家做短期工,(人家叫他)割麦(他)便割麦。关于这句话来说中文通常都会省掉掉括号中的内容,可是全体上语义是完好的。而在英语语言里则不同,他寻求的是愈加紧密和完好。把这句话翻译成英文即是:“He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it.”在英语语言就弥补了这些主语和连接语,然后使得句子愈加完好,符合语法需求,构造愈加谨慎。
由此可见,在当时的文化背景和生活习惯区别下,中英的思想方法和表达方法是不一样的。因而研讨英汉思想方法的区别对言语表达能力的进步非常重要,尤其是在我们认了解到这些言语文明的过程中必定要在这种区别的基础上进行区别对待,避免由于思想方法的不一样而带来的困惑。这样一来,也有利于我们更好地学习和使用英语,所说或者是所写的英语句子愈加符合英句子式和语法的需求。
上一篇:浅析口译中跨文化信息的特点