导译员在作翻译时特别是遇到文化难点时,应该充分考虑外国游客的感受与反应,以游客为取向,使译语符合游客的文化习惯易于接受,以激发他们的游兴。但同时我们不能忘记外国游客是被中国古老的历史文化景观所吸引来的,因此导游口译的译语还应在读者接受范围内最大程度的保留异国的文化信息,满足他们求“异”的心理。基于上述原则与标准,针对导游口译中文化现象的处理以及跨文化交际障碍的克服,我们将类比、增补译、删减等英语导游口译策略技巧向大家简要介绍。
1.类比
中西文化存在着很大的差异,但也有其相似性。导游口译在翻译中国一些特殊的文化负载词的时候,可能有些难度,或者是越讲越不明白。而这些中国的东西正好和西方的有相似性,这时运用类比的方法可以简洁、准确地介绍这些人物或景点,使外国游客在自己的文化基础上理解中国文化信息,通俗易懂,能收到事半功倍的效果,有利于实现交际的有效性,促进中外文化交流。
例如:“济公”在中国几乎人人皆知,他杀富济贫,是个好汉。不过,外国人对此人却一无所知,这时,如果导译员能想到西方与济公相似的人物罗宾汉,就可译为:Jigong,Robin Hood in China,robbing the rich and helping the poor.游客一听就懂了,同时这种译法也能给游客留下深刻的印象,并能使其较好的记住Jigong这个人物。相似的还有:徐霞客—China’s Marco Polo,西施—the
Chinese Cleopatra(rare beauty),拜天地—Thanksgiving Ceremony Performed in Marriage Ceremony,清明节—Chinese Easter,除此之外,在讲解景点的地理位置与修建时间时,为了不增加游客理解记忆的负担也可采用类比法,可谓是点睛之语。例如:针对桂林的简介:“桂林位于广西东北部,东经114度,北纬22度,海拔150米”。若直译为:“Cuilin is situated in the northeast of Cuangxi,about 114E,22 N and an elevation of 150 meters.”就显得过于专业不利于游客理解,这时可以采用类比译法:“Cuilin is situated in the northeast of Cuangxi,at the same latitude as Miami and an elevation about 150 meters.”(桂林位于广西东北部,纬度与迈阿密相同,其海拔为150米),用西方游客所熟悉的地方作比较,虽未完全忠实于原语,但此译语传达了主要交际信息易于理解,促进了跨文化交流。同时也使一时远离故乡的游客倍感亲切。
2.增补译
由于中外文化存在着很大的差异。增补译是在直译的基础上,补充一些外国游客不熟悉的历史文化、宗教信仰、风土人情等方面的背景知识,以助于他们理解并以此唤起他们游玩的兴趣。同时也使他们学到了中国的历史文化。
例如,对于绍兴的介绍:“绍兴是越瓷的产地”,如果直译为“Shaoxing is the home of Yue porcelain”,外国游客很可能会感到迷惑,他们中的大多数并不知道“越”是绍兴的古称。因此可以继续补充说明“Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China”.
又如:这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”,“十八罗汉”,“五百罗汉”等。导译员:“This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buddhist temples there are‘16 Arhats’,‘18 Arhats’,or‘500 Arhats’.The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reach the stage of enlightenment.”译员考虑到游客的接受能力,灵活的运用增补译使译语符合游客的文化习惯并易于他们理解接受,同时又能满足游客求“异”的心理,向他们宣传了中国的宗教历史文化。更增加了旅游景点的魅力与吸引力。若直译的话,外国游客不了解中国的历史文化以及一些特别的文化负载词,对于“罗汉”百思不得其解,自然会扫了兴致。
3.删减
旅游景点中文介绍引经据典,地陪以及当地居民也有可能张口滔滔不绝,许多晦涩难懂的诗词,凌乱繁琐的古代纪年、地名、官职名不免会出现。导译员是为旅游者服务的,为了让外国游客对中国文化有更好的了解,导译员在保证主要交际信息未遗失的情况下,可以有选择的将没必要的晦涩的内容删减掉,使主要的文化信息简洁明了,易于理解掌握,同时也迎合了外国旅游者的需求。
例如:“风景秀丽的岭南明珠惠州市位于广东省的东南部,雄踞于今日蓬勃发展蒸蒸日上的珠江二角洲经济开发区。惠州隋朝称循州并设府。公元1021年始改称惠州。据《方兴纪要》载,惠州‘东接长汀,北连赣岭,控潮梅之襟要,半广南只辅翼,大海横陈,群山拥后,诚岭南之名郡也。”’文学典故《方兴纪要》载的一连串内容,其实也就是为了说明惠州市是历史上重要的战略地理位置,所以不必哕哕嗦嗦的全部翻译,讲的太详细反而会越讲越糊涂。原语中那些华丽的修辞如“风景秀丽、蒸蒸日上”没有实在的意义,都可以删减掉,使译语传递的文化信息更简洁、精确、易懂。因此,导译员可将其译为:Target Text:Located at the south east part of Guangdong Province,Huizhou city is an open zone of economic development in the Pear River Delta.It used to be named Xunzhou during the Sui Dynasty (58l一618 AD).In 1021 it was named Huizou.This city is a very important spot for its strategic and geographic position.
4.自创词
作为一种特殊的口译类型,导游口译最大的特色在于它的趣味性、文化性、灵活性。趣味性是其一大特色。有经验的导译员为了使自己的导译效果更佳,更有效地完成任务,便会在翻译中创造些新词,并提供更多有意思的背景故事有选择、有针对性地向旅游者译介一些简单的俗语、谚语、俚语、俏皮话、地方话等,同时教他们学点中文,制造些趣味。
如:当地居民介绍:“这种冬青树,你们称为‘圣诞树’,我们俗称‘鸟不宿’。”导译员灵活的译为:“This holly is what you call a“Christmas tree”.It is locally known as“unperchable”.(It’s my coined name.The“unperchable”comes from‘‘perchable”.You see,the tree leaves are so sharp-pointed that even a bird cannot perch on them.That’s the story.)”事实上,这种冬青树在欧美被称为“Christmas tree"不用介绍,游客也明白,这里导译员自创新词"unperchable”并且又接着向游客讲了相关的背景故事,在确保游客理解这种植物的同时又加入了新的解说元素,将中国的异域文化“鸟不宿”有意思的故事展示给了他们,增加了趣味性,也激发了客人的游兴,不失为好的译法。
以上是针对导游口译工作的特性,充分考虑游客的感受与反应,树立以游客为取向的标准,对处理文化元素的一些翻译技巧。但是导游口译员运用技巧的灵活度是有一定限制的。比如:国家对一些地名与景点名的标准译法是作了规定的,在翻译的时候,译员就应该遵守这些规定,以维护国家主权与民族尊严。如:北部湾(Beibu Gulf)不能译成Northern Gulf,南沙群岛(Nansha Islands)不能译成“斯普拉特力岛”(Spratlv Islands)。导译员还要注意,野蛮低俗不合法的没有必要翻译给外国游客,纵然它蕴含有一定的文化信息。
导游口译工作具有跨文化性,这一性质要求导译员讲解翻译服务的内容应该是广泛的,要求导译员能够知天文、晓地理、通古今,博学多识,幽默风趣。导译员除了要具备广博的百科知识,还应拥有跨文化翻译交际的本领与技巧。掌握了以上这些技巧并不是万全之策,要做一个称职的导游口译员,一个合格的文化使者,只有不断努力提高中西方文化修养,增强跨文化意识,不断充实更新翻译学、跨文化交际研究等方面的知识,不断实践,积累经验,总结方法,提升水平。
相关推荐:上一篇:禽流感生物化学术语翻译
下一篇:冒牌手语翻译正式进入精神病院