基本上现在的大学毕业生。英语水平基础要求都在四级以上。当然很多的人的实际操作性。可能不是那么的强。但基于社会一个普遍的学历提高的现状。对于很多的合同。尤其是外语合同。其实都能够看懂一二。但如果去做一个合同翻译的人员。往往没有你想象的那么简单。合同翻译难不难其实主要看你自身的水平。比如说如果你想成为一个合同翻译人员。需要具备以下几个条件。
1、外语基础
合同翻译就采用的要么是中文翻译成英文或者是英文翻译成汉文。所以首先那一个条件就需要具备一定的语言基础。而作为土生土长的中国人而言。你需要的可能就只是外语的基础。良好的语言基础是作为翻译人员的一个基本功。
2、缜密
合同翻译它不同于一般的翻译工作内容。因为合同翻译需要基于很多的条款。基本上合同也属于一个法律文本。所以如果你作为翻译人员没有缜密的逻辑思维。以及认真负责的态度。是不太适合做翻译工作的。
3、翻译经验
很长一段时间。人们对要求有工作经验这件事情非常有争议。因为对于很多的应届毕业生。你让他们有工作经验。这是一个非常不符合逻辑的要求。但对于翻译工作而言。其实有工作经验的话。比起没有工作经验的人可能更加擅长去处理一些细节的内容。比如说你的副词使用或者是一些数字的表达方式等。
合同翻译这件事情。对于会者来说它并不难。而对于不会的人来说。那就相当的难。可见其实这件事情到底难不难。主要取决于你的基本能力。有较高的外语基础。你的逻辑思维足够的缜密。即便是没有很强的翻译经验。也能做好这份工作。