证件翻译的时候有很多情况下还会涉及到一些专业用词。尤其像是各种专业职称。或者是学位类型。不断的有更加规范的要求在翻译上面体现出来。为了确保证件翻译的有效性。所以在选择翻译合作公司的时候。就一定要看准对方的资质是否符合证件翻译这个要求。那么。在进行证件翻译的时候都有哪些常识性的错误容易犯呢。下面简单来说一说。
1、特别语法
在进行证件翻译的时候我们最常犯的一个错误。就是在特别语法的使用上面出现了偏差。比如说一些学校的名称或者是该专业的名称用语。在这些上面的一些特别语法的使用不太符合你正常的逻辑思维里面的这个规律。这就是比较容易犯错的地方之一。
2、职称
因为中文和英语的一些语法上面的使用有差别。所以在职称上面的翻译也是比较难的。很多情况下人们在这个直译情况下经常容易对职称的翻译出现一个比较大的偏差。在职称这里的一些专业用语。一般是需要查阅相关字典才能够使用的。毕竟学术性的内容。一旦出错不仅难堪也容易给对方造成比较大的尴尬。
3、专业术语
很多专业术语需要通过专业的词典进行查证的。它的用法和习惯用语会出现很大的差别。而在证件的专业术语上面的翻译最常出现的一个问题。就是专业术语的翻译不符合严谨性。看起来是这个意思。但其实它与专业术语的用法相差甚远。
证件翻译的过程当中最主要的就是在一些特殊的语法的使用。以及职称的专业术语上面的使用。会出现习惯性地犯错。这是很多机构容易犯错的地方。