联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

俄媒关注三中全会:中国“押注”改革

 

随着中国在世界舞台不断提高以及中俄之间关系不断升温,俄罗斯媒体对于中国的改革也给予了前所未有的关注。对于日前结束的十一届三中全会,俄罗斯媒体给出了自己的解读。

Российские СМИ следят за третьим пленумом: Китай «ставит» на реформу

俄罗斯媒体关注三中全会:中国“押注”改革

По сообщениям газеты «Цанькаосяоси» от 8 ноября, в российских СМИ появились сообщения о проведении 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва 9 ноября. На данном пленуме китайские руководители внесут существенные коррективы в экономический курс, что происходило в Китае неоднократно.

据《参考消息》11月8日报道,俄媒称,11月9日将举行中共十八届三中全会。中国领导人在三中全会上对经济方针作出重大调整,这在该国历史上已不止一次。

По сообщениям российского сайта политических комментариев от 6 ноября, на 3-м пленуме 16-го созыва, который состоялся 10 лет тому назад, было сделано обещание реформы. В то время был выдвинут лозунг о необходимости сбалансировать китайскую экономику, сделать ее социально и экологически более ответственной. С того времени данный лозунг не изменился. Нынешние руководители Китая испытывают большую потребность не только в словах, но и в действиях. То, что совсем недавно считалось гипотетическим, стало головной болью реальности сегодняшнего дня. Происходит значительное замедление экономического роста, все специалисты единогласно считают, что почти невозможно восстановить рост ВВП до уровня двузначных цифр.

据俄罗斯政治评论网11月6日报道,十年前的十六届三中全会也承诺了改革。当时提出的口号是必须平衡中国经济,使其兼顾民生和环境。自那以后,上述口号一直未变。现任国家领导人有更大的紧迫感不只停留于口头上,而且落实到行动中。前不久还被视为假想的未来,如今已成令人头疼的现实。经济增速大幅放缓,所有专家一致认为,恢复两位数GDP增长率已经不可能了。

Более того, действующая модель развития и все ее недостатки уже дошли до своего пика. Из-за загрязнения городов Китая, даже дети заболевают раком легких. Все еще далеко до цели создания экономической модели с опорой на внутренний спрос.

况且,现有发展模式的所有弊病都达到了高峰。由于中国城市的污染,就连儿童都开始患上肺癌。距离成为“内需型经济模式”的基础还很遥远。

В статье говорится, что настоящий созыв руководства с трезвостью осознал: вопросы, которые им приходится решать, достаточно серьезные. Недавно премьер Ли Кэцян признался, что сохранять бывший высокий рост нереально, он призывает к повышению эффективности и качества роста.

报道指出,完全有理由认为,这届领导班子清楚意识到,他们不得不清除的问题有多严重。李克强总理前不久承认,维护过去的高增长“不现实”,呼吁致力于提高增长的效率和质量。

По мнению автора, политические и экономические круги Китая в общем добились договоренности о том, какие меры Китай должен принять в целях адаптации к новым реалиям. Китай планирует снизить зависимость от экспорта и инвестиций, повысить роль внутреннего спроса. Например, в 2003 году сфера услуг занимала 41% от объема ВВП, в 2015 году по плану правительства эта цифра должна быть повышена до 47%. Серия мер может оказать помощь в этом отношении: либерализация финансового рынка, открытие конкуренции в экономических секторах, которые раньше находились под государственным контролем, снятие внутренего миграционного барьера с целью увеличения населения в городах, повышение норм социального обеспечения, защита прав населения на имущество, в том числе землю. Кроме того, обостряющаяся экологическая обстановка является еще одним острым вопросом.

报道称,政经界对于总体上中国应采取哪些措施适应新现实达成了共识。计划降低出口和投资对经济的重要性,提高内需的作用。例如,2003年服务业占GDP比重为41%,到2015年,政府计划使其增至47%。一系列措施可在这方面提供帮助:金融市场自由化、在过去受国家管理的经济部门展开竞争、取消国内移民壁垒以增加城市人口、提高社保标准、保护居民财产权包括农民的土地权。严峻的生态形势是另一个需要解决的棘手问题。

В статье сообщается, что хотя данные меры неизбежны, но в политическом отношении их очень трудно реализовать. Такая масштабная реформа не может не столкнуться с противодействием пытающихся сохранить нынешнюю ситуацию. В этой связи лучше следить за действиями, чем за словами китайского руководства. Остается заботиться лишь о том, проводится ли обещанная реформа, и успешна ли она.

报道认为,尽管上述举措必不可少,但在政治层面上,将它们付诸实施却非常困难。如此大规模的变革不可能不遭到想要维持现状者的抵制。因此相比于听其言,不如观其行。人们只需关注是否开展了承诺的改革,以及改革进行得是否顺利。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

上一篇:华语电影“长片名” 进口片片名翻译缺审美

下一篇:【口译笔译经验】小年风俗的英语翻译