什么是同声传译?
同声传译作为会议口译的一种。指口译员利用专门的同声传译设备。坐在隔音的同传室里。一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话。一面几乎同步地对着话筒。把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。
反应时间只有三四秒钟
根据流程。会场内发言者发言5至10个字左右时。翻译就要开始。“如果发言者说的是中文。4个小组就要分别翻译成不同语种;如果是韩语翻译。韩语小组就要迅速翻译成中文。其他小组根据中文翻译再进行翻译。这种接力翻译。反应时间只有三四秒钟。而且一定要准确。根本不允许卡壳。同传翻译员介绍。在发言者话音结束三四秒后。各个小组的翻译也要结束。这样才能保证内容完整和同步效果。
“这种高强度的工作。很耗费精力和体力。岁数稍大的人可能吃不消。干这行的多数是年轻人。”北京译雅馨的翻译公司负责人说。
梦话说的都是外语
已经做了10多年的同声传译。同声传译翻译员说最大的收获是在工作中学到了各种学科的知识。从普通的商务会谈到国际性学术会议。每次会议前。都要把许多专门名词的来龙去脉弄清楚。
“除了怕发言者脱稿。现在新兴产业的技术用语也让我们很头疼。需要做足功课。”北京译雅馨的翻译公司负责人说。“我们这些同传人员私下交流时。发现有一个共同的特点。当你对翻译的语种特别熟悉时。连梦话说的都是这种外语。”
揭秘•背后辛酸
“汗水把衬衫都打透了”
王强(化名)是一位兼职的同声传译人员。他的语种是日语。曾参加过包括东北亚博览会在内的很多高端会议的翻译工作。说起第一次正式做同声传译的时候。王强笑了:“汗水把衬衫都打透了。一方面是因为紧张。另外就是注意力高度集中。体力消耗非常大。”
同声传译员最怕的是即兴发言较多的会议。没有准备好的发言底稿。全凭现场翻译。要仔细听发言人的话。揣摩他们的态度和话背后的意思。有一次。几个学者在现场争论了起来。王强和搭档轮番上阵。会议结束时。他们都感觉脑袋发涨。在空空的会场坐了一个多小时才打起精神离开。
提前进行“魔鬼”训练
风光背后的艰辛。不是普通人能够想象得到的。除了日常积累。展会开始前一个月。他们就开始了“魔鬼”训练。王强介绍。东北亚博览会的同声翻译有很大难度。搜集材料、做练习之外。还要了解不同政要、经济、学者的思路。尤其是要掌握大量的成语、古诗、歇后语的翻译。
北京译雅馨翻译公司负责人举例说。日语与汉语的语序不同。如果一句话没说完。根本无法判断是肯定句还是否定句。但是如果等发言人说完再日语翻译就来不及了。这个时候。就需要用日本人的思维来看。了解日本人说话时的语气、词汇所隐含的意思和态度。现在即使发言人在句子的最后来个180度大转弯。他也有足够的心理准备。
需耐力、记忆力、体力及毅力
王强说。想做好同声传译。首先最基本的是语言功底的要求。一些官方的高级口译证书对于同传这一工作来说只是基础。比如说。英语同传至少应当达到英语专业八级水平;其次要有优秀的听力理解和口语表达能力;还要具备深厚的汉语功底和外语汉语转换能力;当然记忆力也是不可少的。还有良好的心理素质和应变能力……王强用“四力”来总结:耐力、记忆力、体力以及毅力。
揭秘•薪水待遇
优秀的翻译每天能赚近万元
7日。记者走访长春部分翻译公司。了解到同声传译根据不同语种分类。大致的收费标准为:每小时1000-1400元;每天5000-7000元。
“同声传译是一个缺口不小、薪酬不错的职业。”相关人士介绍。目前中国同声传译人才紧缺。据不完全统计。全国专业的同声传译人才不到一万人。大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查。优秀的翻译每天能赚到人民币近万元。一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。薪酬自然比普通翻译更高。