当前。经济全球化不断加深。我国的综合国力也越来越强。也因此。有越来越多的外国公民到我国经商或者生活。办厂、运输、旅游、购物、结婚等。其中部分人由于主观或客观的原因。触犯了我国的刑事或民事法律。不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。而在接受我国法律审判的过程中。外国人的语言能力不够时。就需要有专业的口译人员来配合庭审过程。即专业法庭口译。
一般来说。法庭口译主要分为同声传译、交替传译还有视译这三种。在我国。更为常见的是交替传译。交替传译在法庭口译上主要是译员一边听源语言。同时记上简单的笔记。再快速转换为目标语言。这种翻译方式没有同声传译的难度大。也可以取得良好的翻译效果。因此。适用范围更广一些。另外。有些案件属于直接宣判的。这类案件用到的翻译就属于视译。对于译员来说。就是一边看着判决书、宣判书。一边直接将内容口译出来。视译在我国的适用范围同样很广。
法庭口译以其专业性、严肃性和复杂性要求口译员有充足的法律背景和知识 , 否则,译员的法庭口译质量将很难达到其标准。法庭口译的译员在翻译过程中。必须要准确、清晰、流畅的完成。保持高度专业性。必须要确保翻译的准确性。才能保证公正审判。
北京译雅馨立足北京。服务全国。译雅馨是中国翻译协会重要成员。是国内优秀权威的专业翻译公司。译雅馨有国内众多的优秀法律翻译人才。熟悉法律专业术语。在法庭口译方面有着丰富的经验。可以提供更加专业高效的服务。具体翻译详情及价格欢迎拨打我们的翻译热线: 400-8808-295。